哥林多後書 2:1-17
哥林多後書 2:1-17 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢? 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦! 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的, 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。 我從前為基督的福音到了 特羅亞 ,主給我開了門。 那時,因為沒有遇見我的弟兄 提多 ,我心裏不安,就辭別那裏的人,往 馬其頓 去了。 感謝 神!他常率領我們在基督裏得勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給 神的。 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢? 我們不像許多人,把 神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於 神,在 神面前憑着基督講道。
哥林多後書 2:1-17 新譯本 (CNV)
我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的,是為了你們在基督面前饒恕的,免得撒但有機可乘,因為我們並不是不曉得他的詭計。 從前我為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。 感謝 神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
哥林多後書 2:1-17 和合本修訂版 (RCUV)
我自己定了主意,下次不再帶著悲傷到你們那裏去。 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢? 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦! 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的, 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。 我從前為基督的福音到了 特羅亞 ,主給我開了門。 那時,因為沒有遇見我的弟兄 提多 ,我心裏不安,就辭別那裏的人,往 馬其頓 去了。 感謝上帝!他常率領我們在基督裏得勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給上帝的。 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢? 我們不像許多人,把上帝的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於上帝,在上帝面前憑著基督講道。
哥林多後書 2:1-17 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的, 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 我從前為基督的福音到了 特羅亞 ,主也給我開了門。 那時,因為沒有遇見兄弟 提多 ,我心裏不安,便辭別那裏的人往 馬其頓 去了。 感謝神!常率領我們在基督裏誇勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢? 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
哥林多後書 2:1-17 當代譯本 (CCB)
我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢? 我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。 我心裡萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼愛你們。 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的, 免得撒旦乘虛而入,因為我們並非不知道牠的詭計。 我前往 特羅亞 傳揚基督的福音時,主為我打開了傳福音的大門。 那時,因為沒有找到 提多 弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往 馬其頓 。 感謝上帝,祂常常在基督裡率領我們走在凱旋的行列中,又藉著我們到處散發那因認識基督而有的香氣。 不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣。 對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢? 我們並不像許多人為了牟利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。