哥林多後書 2:5-11
哥林多後書 2:5-11 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的, 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
哥林多後書 2:5-11 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦! 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的, 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。
哥林多後書 2:5-11 新譯本 (CNV)
如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的,是為了你們在基督面前饒恕的,免得撒但有機可乘,因為我們並不是不曉得他的詭計。