出埃及記 14:5-12
出埃及記 14:5-12 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
有人告訴 埃及 王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容 以色列 人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, 並帶着六百輛特選的車和 埃及 所有的車,每輛都有車兵長。 耶和華使 埃及 王法老的心剛硬,他就追趕 以色列 人,因為 以色列 人是昂然無懼地出 埃及 。 埃及 人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近 比‧哈希錄 ,對着 巴力‧洗分 ,在他們安營的地方追上了。 法老臨近的時候, 以色列 人舉目看見 埃及 人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。 他們對 摩西 說:「難道在 埃及 沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢? 我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人比死在曠野還好。」
出埃及記 14:5-12 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
有人報告 埃及 王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放 以色列 人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」 法老就預備戰車,帶領他的軍兵同去, 他帶了六百輛特選的戰車和 埃及 所有的戰車,每輛都有軍官。 耶和華任憑 埃及 王法老的心剛硬,他就追趕 以色列 人; 以色列 人卻抬起頭來出去了。 埃及 人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近 比‧哈希錄 ,在 巴力‧洗分 的前面,在他們安營的地方追上了。 法老逼近的時候, 以色列 人舉目,看哪, 埃及 人追來了,就非常懼怕, 以色列 人向耶和華哀求。 他們對 摩西 說:「難道 埃及 沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢? 我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人總比死在曠野好。」
出埃及記 14:5-12 新譯本 (CNV)
有人告訴埃及王說:“以色列人逃走了。”法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:“我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了甚麼事呢?”法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去,並且帶著六百輛特選的馬車和埃及所有的馬車,每輛馬車上都有馬車長。耶和華使埃及王法老的心剛硬,法老就追趕以色列人;因為以色列人是靠著耶和華高舉的手出來的。埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車和他的馬兵與軍隊,就在海邊,靠近比.哈希錄,對著巴力.洗分他們安營的地方追上了他們。 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
出埃及記 14:5-12 和合本修訂版 (RCUV)
有人報告 埃及 王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放 以色列 人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」 法老就預備戰車,帶領他的軍兵同去, 他帶了六百輛特選的戰車和 埃及 所有的戰車,每輛都有軍官。 耶和華任憑 埃及 王法老的心剛硬,他就追趕 以色列 人; 以色列 人卻抬起頭來出去了。 埃及 人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近 比‧哈希錄 ,在 巴力‧洗分 的前面,在他們安營的地方追上了。 法老逼近的時候, 以色列 人舉目,看哪, 埃及 人追來了,就非常懼怕, 以色列 人向耶和華哀求。 他們對 摩西 說:「難道 埃及 沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢? 我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人總比死在曠野好。」
出埃及記 14:5-12 當代譯本 (CCB)
有人向 埃及 王報信,說 以色列 百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓 以色列 人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」 法老便吩咐人預備戰車,他親自領軍, 率領 埃及 所有的戰車,包括六百輛最精銳的戰車,每輛車上都有戰車長。 耶和華使 埃及 王法老的心剛硬,法老就追趕毫無懼色地離開 埃及 的 以色列 人。 埃及 大軍的戰車騎兵傾巢而出,在 巴力·洗分 對面、 比·哈希錄 附近的海邊,追上了安營的 以色列 人。 法老漸漸逼近, 以色列 人抬頭看見 埃及 人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。 他們對 摩西 說:「難道 埃及 沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出 埃及 呢? 我們在 埃及 豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍 埃及 人嗎?服侍 埃及 人總比死在曠野好啊!」