YouVersion 標識
搜索圖示

創世記 17:1-21

創世記 17:1-21 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)

亞伯蘭 年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人, 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 亞伯蘭 俯伏在地;神又對他說: 「我與你立約:你要作多國的父。 從此以後,你的名不再叫 亞伯蘭 ,要叫 亞伯拉罕 ,因為我已立你作多國的父。 我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」 神又對 亞伯拉罕 說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 你們都要受割禮;這是我與你們立約的證據。 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。 你家裏生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。 但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。」 神又對 亞伯拉罕 說:「你的妻子 撒萊 不可再叫 撒萊 ,她的名要叫 撒拉 。 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 亞伯拉罕 就俯伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎? 撒拉 已經九十歲了,還能生養嗎?」 亞伯拉罕 對神說:「但願 以實瑪利 活在你面前。」 神說:「不然,你妻子 撒拉 要給你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。 至於 以實瑪利 ,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。 到明年這時節, 撒拉 必給你生 以撒 ,我要與他堅定所立的約。」

創世記 17:1-21 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)

亞伯蘭 九十九歲時,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的 神。你當在我面前行走,作完全的人, 我要與你立約,使你的後裔極其繁多。」 亞伯蘭 臉伏於地; 神又對他說: 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。 從今以後,你的名字不再叫 亞伯蘭 ,要叫 亞伯拉罕 ,因為我已經立你作多國之父。 我必使你生養極其繁多;國度要從你而立,君王要從你而出。 我要與你,以及你世世代代的後裔堅立我的約,成為永遠的約,是要作你和你後裔的 神。 我要把你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的 神。」  神又對 亞伯拉罕 說:「你和你的後裔一定要世世代代遵守我的約。 這就是我與你,以及你的後裔所立的約,是你們所當遵守的,你們所有的男子都要受割禮。 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。 你們世世代代的男子,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來而不是你後裔生的,都要在生下來的第八日受割禮。 你家裏生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就在你們肉體上成為永遠的約。 不受割禮的男子都必從民中剪除,因他違背了我的約。」  神又對 亞伯拉罕 說:「至於你的妻子 撒萊 ,不可再叫她 撒萊 ,她的名要叫 撒拉 。 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給 撒拉 ,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」 亞伯拉罕 就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎? 撒拉 已經九十歲了,還能生育嗎?」 亞伯拉罕 對 神說:「但願 以實瑪利 活在你面前。」  神說:「不!你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。 至於 以實瑪利 ,我已聽見你了:看哪,我必賜福給他,使他興旺,極其繁多。他必生十二個族長,我要使他成為大國。 到明年所定的時候, 撒拉 必為你生 以撒 ,我要與他堅立我的約。」

創世記 17:1-21 新譯本 (CNV)

亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說: “我是全能的 神, 你要在我面前行事為人; 你要作完全人。 我要與你立約,要使你的後裔人丁興旺。” 於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說: “看哪,這就是我和你所立的約: 你要作多國的父。 你的名不要再叫亞伯蘭, 要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。 我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。”  神又對亞伯拉罕說:“你和你世世代代的後裔都要謹守我的約。我與你和你的後裔所立的這約,是你們應當謹守的,就是你們所有的男子,都要受割禮。你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。你們中間世世代代所有的男子,無論是在家裡生的,或是用銀子從不是屬你後裔的外族人買來的,生下來第八日都要受割禮。在你家裡生的,和你用銀子買來的,都一定要受割禮。這樣,我的約就刻在你們身上,作永遠的約。但不受割禮的男子,就是沒有割去身上的包皮的,那人必從民中剪除,因為他違背了我的約。”  神又對亞伯拉罕說:“至於你的妻子撒萊,不要再叫她的名撒萊,要叫撒拉。我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。”亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:“一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?”亞伯拉罕對 神說:“願以實瑪利能在你面前活著!”  神說:“你的妻子撒拉,真的要為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要與他堅立我的約,作他後裔的永約。至於以實瑪利,我也應允你。看哪,我已經賜福給他;我必使他昌盛,子孫極其眾多;他必生十二個族長;我也必使他成為大國。但我的約是要和以撒堅立的。這以撒,就是明年這時候,撒拉要為你生的。”

創世記 17:1-21 和合本修訂版 (RCUV)

亞伯蘭 九十九歲時,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的上帝。你當在我面前行走,作完全的人, 我要與你立約,使你的後裔極其繁多。」 亞伯蘭 臉伏於地;上帝又對他說: 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。 從今以後,你的名字不再叫 亞伯蘭 ,要叫 亞伯拉罕 ,因為我已經立你作多國之父。 我必使你生養極其繁多;國度要從你而立,君王要從你而出。 我要與你,以及你世世代代的後裔堅立我的約,成為永遠的約,是要作你和你後裔的上帝。 我要把你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的上帝。」 上帝又對 亞伯拉罕 說:「你和你的後裔一定要世世代代遵守我的約。 這就是我與你,以及你的後裔所立的約,是你們所當遵守的,你們所有的男子都要受割禮。 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。 你們世世代代的男子,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來而不是你後裔生的,都要在生下來的第八日受割禮。 你家裏生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就在你們肉體上成為永遠的約。 不受割禮的男子都必從民中剪除,因他違背了我的約。」 上帝又對 亞伯拉罕 說:「至於你的妻子 撒萊 ,不可再叫她 撒萊 ,她的名要叫 撒拉 。 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給 撒拉 ,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」 亞伯拉罕 就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎? 撒拉 已經九十歲了,還能生育嗎?」 亞伯拉罕 對上帝說:「但願 以實瑪利 活在你面前。」 上帝說:「不!你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。 至於 以實瑪利 ,我已聽見你了:看哪,我必賜福給他,使他興旺,極其繁多。他必生十二個族長,我要使他成為大國。 到明年所定的時候, 撒拉 必為你生 以撒 ,我要與他堅立我的約。」

創世記 17:1-21 當代譯本 (CCB)

亞伯蘭 九十九歲那年,耶和華向他顯現說:「我是全能的上帝。你要遵行我的旨意,做純全無過的人。 我要與你立約,我要使你子孫極其繁盛。」 亞伯蘭 就俯伏在地,上帝又對他說: 「我要與你立約,你必成為萬族之父。 以後你的名字不再叫 亞伯蘭 ,要改為 亞伯拉罕 ,因為我已立你為萬族之父。 我要使你生養眾多,民族必由你而生,君王必從你而出。 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。 我要把你現在寄居的整個 迦南 ,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」 上帝又對 亞伯拉罕 說:「你和你的子孫世世代代都要遵守我的約。 你們所有的男子都要受割禮,這是我與你和你的子孫所立的約,你們要遵守。 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。 你們世世代代的男子,在出生後的第八日都要接受割禮,包括在你家裡出生的和用錢從外族人那裡買來的奴僕。 不論是在你家裡生的,還是你用錢買來的男子,都要接受割禮,這樣我的約就在你們的肉體上成為永遠的約。 任何沒有接受割禮的男子,要將他從民中剷除,因為他違背了我的約。」 上帝對 亞伯拉罕 說:「你的妻子 撒萊 以後不要叫 撒萊 ,她的名字要叫 撒拉 。 我必賜福給她,讓她為你生一個兒子。我必賜福給她,讓她成為列國之母,列邦的君王必從她而出。」 亞伯拉罕 就俯伏在地,笑了起來,心想:「一百歲的人還能有孩子嗎? 撒拉 已經九十歲了,還能生育嗎?」 亞伯拉罕 對上帝說:「願 以實瑪利 蒙你賜福。」 上帝說:「不,你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他取名叫 以撒 ,我必與他堅立我的約,作為他後代永遠的約。 至於 以實瑪利 ,我已聽見你的祈求,我必賜福給他,使他生養眾多、子孫極其繁盛。他必做十二個族長的父親,我必使他成為大國。 撒拉 必在明年這時候給你生 以撒 ,我必向他堅守我的約。」