雅歌 1:7-17
雅歌 1:7-17 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊羣旁邊 好像蒙着臉的人呢? 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在 隱‧基底 葡萄園中。 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為牀榻, 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
雅歌 1:7-17 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢? 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。 你的兩頰因髮辮而秀美, 你的頸項因珠串而華麗。 我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發香氣。 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。 我的良人好像一束鳳仙花, 在 隱‧基底 的葡萄園中。 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻, 以香柏樹為房子的棟梁, 以松樹作屋頂的椽木。
雅歌 1:7-17 新譯本 (CNV)
我心所愛的啊!求你告訴我, 你在哪裡放羊? 中午你在哪裡使羊群躺臥休息。 我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的女人呢? 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老車上的駿馬。 你的兩腮因耳環顯得秀麗; 你的頸項因珠鍊顯得華美。 我們要為你製金耳環, 用銀珠點綴。 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發芬芳的香味, 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。 我以我的良人為一束鳳仙花, 開放在隱.基底的葡萄園裡。 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。 我的良人,你很英俊, 你很可愛。 我們的床榻是青綠的樹木; 我們房屋的棟梁是香柏樹, 房屋的椽子是松樹。
雅歌 1:7-17 和合本修訂版 (RCUV)
我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙著臉的女子 在你同伴的羊群旁邊呢? 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。 我的佳偶, 你好比法老戰車上的駿馬。 你的兩頰因髮辮而秀美, 你的頸項因珠串而華麗。 我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發香味。 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。 我的良人好像一束鳳仙花, 在 隱‧基底 的葡萄園中。 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻, 以香柏樹為房子的棟梁, 以松樹作屋頂的椽木。
雅歌 1:7-17 當代譯本 (CCB)
我心愛的人啊,告訴我吧, 你在哪裡牧羊? 中午帶羊去哪裡歇息? 我何必在你同伴的羊群旁遊蕩, 像風塵女子一樣呢? 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。 我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬。 耳環輝映你嫵媚的臉頰, 珠鏈輕襯你美麗的頸項。 我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。 王坐席的時候, 我身上的哪噠香膏芬芳四溢。 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。 我的良人在我眼中, 好像 隱·基底 葡萄園中的鳳仙花。 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻, 以香柏樹作屋梁, 以松樹作椽子。