約翰傳福音書 10
10
1我誠實告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、乃竊也、盜也。 2由門入者、乃羊之牧也。 3守門者、為之啟門。羊聽其聲。彼呼羊名、而引之出。 4彼放屬己之羊時、則先之而行。羊從之、識其聲故也。 5羊不從疎者、乃必避之、以不識疎者之聲也。 6耶穌以此譬語眾、然眾不知其所言於彼者為何。○ 7耶穌復語眾曰、我誠實告爾、我乃羊之門。 8凡先我來者、竊也盜也、然羊弗聽之。 9我乃門也。若有人由我而入、則將得救、且必出入而得芻。 10盜至、特欲盜欲殺欲滅。我至、使之得生、且得之愈盛。 11我乃善牧者也。善牧者、為羊捐命。 12非為牧者、而為傭者、羊不屬於己也、見狼至、遂棄羊而逃、則狼攫羊、而散之矣。 13傭逃、以其為傭、不顧羊耳。 14我乃善牧者、識我羊、而為屬我者所識。 15如父識我、我亦如是識父焉、且我為羊捐命矣。 16我別有羊、不屬此牢者。我亦必引彼、而彼必聽我聲、則必成一牢一牧矣。 17緣此、我父愛我、以我捐命、俾我可復取之。 18無人奪之於我、我自捐之、我有能以捐之、亦有能以復取之、我曾奉此命於我父也。 19於是猶太人中、緣此言而復有紛論焉。 20其間、多有曰、彼為鬼所憑而狂耳、爾胡為聽之。 21或曰、此非患鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎。○ 22在耶路撒冷於特別之節、冬時也。 23耶穌行於殿、在所羅門之廊。 24猶太人環之、而謂之曰、爾使我儕遲疑、將幾何時乎、爾若基督、明以告我。 25耶穌答之曰、我曾告爾、而爾不信。我以我父之名所行之諸行、為我作證、 26然爾不信、以爾非我之羊、如我所告爾者。 27我羊聽我聲、我識彼、而彼從我。 28我以永生賜彼、而彼必永不沉淪、亦無能奪之於我手。 29我父、即賜彼於我者、乃大於萬有、故無能奪之於我父之手。 30我與父手、一也。 31時、猶太人復拾石、欲擊之。 32耶穌答之曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何者、欲以石擊我乎。 33猶太人答之曰、我儕非為善事、而以石擊爾、乃為褻瀆之事、且因爾實為人也、而以己為神。 34耶穌答之曰、在爾律法不錄乎、云、我曾稱爾曹為神也。 35奉神之道者、若得稱為神、而聖書之言、不能虛廢、 36則爾因我云、我乃神之子也、何得向父所聖別、而遣於世者、曰、爾褻瀆也。 37若我不行我父之行、則毋信我、 38然我若行之、爾雖不信我、則宜信其行、俾爾知而信父在我、我在父焉。 39於是、眾復欲執之。耶穌避其手而去。 40復往約但外、至約翰先施洗禮之處、而居於彼。 41人多就之、且曰、約翰無行奇跡、然約翰所指斯人而言者、皆真也。 42在彼、人多信之。
Currently Selected:
約翰傳福音書 10: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
約翰傳福音書 10
10
1我誠實告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、乃竊也、盜也。 2由門入者、乃羊之牧也。 3守門者、為之啟門。羊聽其聲。彼呼羊名、而引之出。 4彼放屬己之羊時、則先之而行。羊從之、識其聲故也。 5羊不從疎者、乃必避之、以不識疎者之聲也。 6耶穌以此譬語眾、然眾不知其所言於彼者為何。○ 7耶穌復語眾曰、我誠實告爾、我乃羊之門。 8凡先我來者、竊也盜也、然羊弗聽之。 9我乃門也。若有人由我而入、則將得救、且必出入而得芻。 10盜至、特欲盜欲殺欲滅。我至、使之得生、且得之愈盛。 11我乃善牧者也。善牧者、為羊捐命。 12非為牧者、而為傭者、羊不屬於己也、見狼至、遂棄羊而逃、則狼攫羊、而散之矣。 13傭逃、以其為傭、不顧羊耳。 14我乃善牧者、識我羊、而為屬我者所識。 15如父識我、我亦如是識父焉、且我為羊捐命矣。 16我別有羊、不屬此牢者。我亦必引彼、而彼必聽我聲、則必成一牢一牧矣。 17緣此、我父愛我、以我捐命、俾我可復取之。 18無人奪之於我、我自捐之、我有能以捐之、亦有能以復取之、我曾奉此命於我父也。 19於是猶太人中、緣此言而復有紛論焉。 20其間、多有曰、彼為鬼所憑而狂耳、爾胡為聽之。 21或曰、此非患鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎。○ 22在耶路撒冷於特別之節、冬時也。 23耶穌行於殿、在所羅門之廊。 24猶太人環之、而謂之曰、爾使我儕遲疑、將幾何時乎、爾若基督、明以告我。 25耶穌答之曰、我曾告爾、而爾不信。我以我父之名所行之諸行、為我作證、 26然爾不信、以爾非我之羊、如我所告爾者。 27我羊聽我聲、我識彼、而彼從我。 28我以永生賜彼、而彼必永不沉淪、亦無能奪之於我手。 29我父、即賜彼於我者、乃大於萬有、故無能奪之於我父之手。 30我與父手、一也。 31時、猶太人復拾石、欲擊之。 32耶穌答之曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何者、欲以石擊我乎。 33猶太人答之曰、我儕非為善事、而以石擊爾、乃為褻瀆之事、且因爾實為人也、而以己為神。 34耶穌答之曰、在爾律法不錄乎、云、我曾稱爾曹為神也。 35奉神之道者、若得稱為神、而聖書之言、不能虛廢、 36則爾因我云、我乃神之子也、何得向父所聖別、而遣於世者、曰、爾褻瀆也。 37若我不行我父之行、則毋信我、 38然我若行之、爾雖不信我、則宜信其行、俾爾知而信父在我、我在父焉。 39於是、眾復欲執之。耶穌避其手而去。 40復往約但外、至約翰先施洗禮之處、而居於彼。 41人多就之、且曰、約翰無行奇跡、然約翰所指斯人而言者、皆真也。 42在彼、人多信之。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.