約翰福音 9
9
1耶穌於行路之時、見一人生而瞽、 2門徒問曰、夫子、誰犯罪、此人乎、其父母乎、使其生而瞽也、 3耶穌答曰、此人未犯罪、其父母亦未犯罪、特欲使上帝之作為、在其身得顯耳、 4時尚晝、我必作遣我者之事、夜將至、則無人能作事矣、 5我在世時、即為世之光也、 6耶穌既言此、則唾於地、以唾和泥、且以泥塗瞽者之目、 7命之曰、爾往洗於西羅亞池、西羅亞、譯即奉遣者、彼遂往洗、歸能見矣、 8其鄰人、及素日見其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、 9有曰、是彼也、有曰、似彼也、但彼自言曰、我是也、 10彼等則問之曰、爾目如何得明、 11答曰、有一人、名耶穌、和泥塗我目、命我云、往洗於西羅亞池、我往洗而得見、 12則又問之曰、其人何在、答曰、我不知、○ 13彼等即引前為瞽者、往就法利賽人、 14耶穌和泥而明瞽者之目時、乃安息日也、 15故法利賽人亦問其如何得見、瞽者答曰、彼以泥塗我目、我洗而能見也、 16法利賽人中有曰、此人非由上帝來、因其不守安息日也、又有曰、罪人何能行如此之異跡乎、於是、彼眾紛論、 17復問瞽者曰、彼既明爾目、爾言彼如何、曰、先知也、 18猶太人不信其曾為瞽而後明、待呼其父母、 19問之曰、此乃爾子乎、既爾所言生而瞽者乎、今則如何能見也、 20其父母答曰、我知此乃我子、且生而為瞽者、 21但今如何能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長矣、爾可問之、彼必自言也、 22父母懼猶太人、故言此、蓋猶太人已定議、倘有人認耶穌為基督、必逐之出會堂、 23是以其父母曰、彼年已長矣、爾可問之、 24彼等則復呼素為瞽者、曰、爾當歸榮於上帝、我等知此人乃罪人也、 25彼答曰、其為罪人與否、我不知也、但有一事我知之、即我昔乃瞽、而今能見之、 26則又問之曰、彼為爾行何事、如何明爾目、 27答曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、爾亦欲為其門徒乎、 28彼等即詬之曰、爾乃其門徒、但我等乃摩西之門徒、 29我等知上帝曾與摩西言、至於此人、則不知其從何來也、 30其人答曰、彼明我目、而爾不知其從何來、此誠奇異、 31人皆知上帝不聽罪人、但崇拜上帝、而遵行其旨者、則聽之、 32創世以來、未聞有人、曾明生而瞽者之目、 33此人若非由上帝來、則無能為也、 34彼等曰、爾全身生於罪中、爾尚教我乎、遂逐之出、○ 35耶穌聞彼等已逐之出、遇之、則曰、爾信上帝子乎、 36答曰、主、其為誰、使我信之、 37耶穌曰、爾曾見之、且今與爾言者、即彼也、 38其人曰、主、我信矣、遂拜之、 39耶穌曰、我為審判而臨此世、使不見者得見、而見者反為瞽、 40偕耶穌之法利賽人聞此言、則曰、我等亦瞽乎、 41耶穌曰、爾若瞽、則無罪、但爾今云、我等能見、故爾罪尚在也、
Currently Selected:
約翰福音 9: 楊格非文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
約翰福音 9
9
1耶穌於行路之時、見一人生而瞽、 2門徒問曰、夫子、誰犯罪、此人乎、其父母乎、使其生而瞽也、 3耶穌答曰、此人未犯罪、其父母亦未犯罪、特欲使上帝之作為、在其身得顯耳、 4時尚晝、我必作遣我者之事、夜將至、則無人能作事矣、 5我在世時、即為世之光也、 6耶穌既言此、則唾於地、以唾和泥、且以泥塗瞽者之目、 7命之曰、爾往洗於西羅亞池、西羅亞、譯即奉遣者、彼遂往洗、歸能見矣、 8其鄰人、及素日見其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、 9有曰、是彼也、有曰、似彼也、但彼自言曰、我是也、 10彼等則問之曰、爾目如何得明、 11答曰、有一人、名耶穌、和泥塗我目、命我云、往洗於西羅亞池、我往洗而得見、 12則又問之曰、其人何在、答曰、我不知、○ 13彼等即引前為瞽者、往就法利賽人、 14耶穌和泥而明瞽者之目時、乃安息日也、 15故法利賽人亦問其如何得見、瞽者答曰、彼以泥塗我目、我洗而能見也、 16法利賽人中有曰、此人非由上帝來、因其不守安息日也、又有曰、罪人何能行如此之異跡乎、於是、彼眾紛論、 17復問瞽者曰、彼既明爾目、爾言彼如何、曰、先知也、 18猶太人不信其曾為瞽而後明、待呼其父母、 19問之曰、此乃爾子乎、既爾所言生而瞽者乎、今則如何能見也、 20其父母答曰、我知此乃我子、且生而為瞽者、 21但今如何能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長矣、爾可問之、彼必自言也、 22父母懼猶太人、故言此、蓋猶太人已定議、倘有人認耶穌為基督、必逐之出會堂、 23是以其父母曰、彼年已長矣、爾可問之、 24彼等則復呼素為瞽者、曰、爾當歸榮於上帝、我等知此人乃罪人也、 25彼答曰、其為罪人與否、我不知也、但有一事我知之、即我昔乃瞽、而今能見之、 26則又問之曰、彼為爾行何事、如何明爾目、 27答曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、爾亦欲為其門徒乎、 28彼等即詬之曰、爾乃其門徒、但我等乃摩西之門徒、 29我等知上帝曾與摩西言、至於此人、則不知其從何來也、 30其人答曰、彼明我目、而爾不知其從何來、此誠奇異、 31人皆知上帝不聽罪人、但崇拜上帝、而遵行其旨者、則聽之、 32創世以來、未聞有人、曾明生而瞽者之目、 33此人若非由上帝來、則無能為也、 34彼等曰、爾全身生於罪中、爾尚教我乎、遂逐之出、○ 35耶穌聞彼等已逐之出、遇之、則曰、爾信上帝子乎、 36答曰、主、其為誰、使我信之、 37耶穌曰、爾曾見之、且今與爾言者、即彼也、 38其人曰、主、我信矣、遂拜之、 39耶穌曰、我為審判而臨此世、使不見者得見、而見者反為瞽、 40偕耶穌之法利賽人聞此言、則曰、我等亦瞽乎、 41耶穌曰、爾若瞽、則無罪、但爾今云、我等能見、故爾罪尚在也、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.