Ghjuanni 1
1
A Parola divintò carri
1À principiu ci era a Parola, è a Parola era à cantu à Diu, è a Parola era Diu. 2Edda à principiu era à cantu à Diu#1,2 Paragunà 1,1.2 cù Prv 8,22-26 3Tuttu si feci par via d'edda, è nudda di ciò chì hè statu fattu si feci senza edda#1,3 Paragunà cù Gn 1,1-3; Sal 33,6.9; Col 1,16.17.. 4In edda era a vita, è a vita era a luci di l'omini 5È a luci luccicheghja in la bughjura, è u bughju ùn li feci locu.
6Ci fù un omu, mandatu da Diu, si chjamaia Ghjuvanni.#1,6 Si tratta di Ghjuvanni u Battistu. Veda 1,19-36. 7Ghjunsi com'è tistimoniu, da tistimunià pà a luci, chì tutti cridissini par via d'eddu. 8Eddu a luci ùn era, ma vensi à tistimunià pà a luci. 9Era a luci a vera chì, vinindu in lu mondu, allumineghja ogni omu. 10Era in u mondu, è u mondu fù par via d'edda#1,10 Veda 1,3., è u mondu ùn la cunnisciti. 11Vensi in li so lochi è i soii ùn li fecini locu. 12À tutti quiddi chì a ricivitini, li deti u puteri di divintà fiddoli di Diu, à quiddi chì credini in lu so nomu#1,12 Paragunà cù Gal 3,26; 1 Ghjv 3,1-2., 13è chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l'omu, ma da Diu.
14È a parola divintò carri è frà noi alzò a so tenda, è emu vistu a so gloria#1,14 Paragunà cù Is 60,1-2, com'è a gloria di u Fiddolu unicu di u Babbu, pienu di grazia è di virità. 15Ghjuvanni li faci da tistimoniu, briona è dici: «eccu lu, quiddu di quali aghju dittu: “quiddu chì veni dopu à mè, mi hè passatu davanti chì prima cà mè era.”#1,15 Si vega 1,30» 16Chì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia. 17Parchì a Legi fù data da Musè#1,17 Veda Es 31,18; 34,28, a grazia è a virità vensini da Ghjesucristu. 18À Diu, nimu l'hà vistu mai#1,18 Paragunà cù Es 33,20; Ma Diu Fiddolu unicu, chì hè in senu à u Babbu, u ci hà fattu cunnoscia.
A tistimunianza di Ghjuvanni u Battistu
(Mt 3,1-12; Mc 1,2-8; Lc 3,15-17)
19Ed eccu a tistimunianza di Ghjuvanni, quandu i Ghjudei li mandetini da Ghjerusalema preti è Leviti par dumandà li: «Tù, quali sè?» 20Accittò è ùn li ricusò a risposta, è dissi: «Eiu ùn socu micca u Missia.» 21È li dumandetini: «allora quali sè? Alia?» Eddu dissi: «innò. Sè un Prufeta?» È risposi: «innò#1,21 Si vega Ml 3,23; Dt 18,15,18..» 22Tandu li dissini: «quali sè? Chì noi diami una risposta à quiddi chì ci ani mandatu. Tù, chì dici di tè?» 23Ghjuvanni dissi:
«Eiu, socu a boci di quiddu chì briona in lu disertu:
Apprunteti a strada di u Signori, # 1,23
Is 40,3
.
com'eddu dissi u Prufeta Isaia.» 24I mandataghji erani ghjenti di i Farusei. 25Li faciani dumandi è diciani: «è chì battizi, sì tù ùn sè nè u Missia, nè Alia, nè u Prufeta?» 26Ghjuvanni li risposi è dissi: «eiu battizu in l'acqua; ma in mezu à voi stà quiddu chì voi ùn cunnisciti, 27quiddu veni dopu à mè, ed eiu ùn socu degnu di disciodda li i currighjini di i sanduli.» 28Issi fatti stalvonu in Betania#1,28 Betania: paesi di Ghjurdanu in dà. Ùn hè micca u paesi à cantu à Ghjerusalemi chì avia u listessu nomu., da Ghjurdanu in dà, duv'è Ghjuvanni battizaia.
L'agneddu di Diu
29U ghjornu dopu, visti à Ghjesù chì vinia à truvà lu, è dissi; «eccu l'agneddu di Diu chì caccia i piccati di u mondu.#1,29 Paragunà cù Is 53,6-7. 30Hè d'eddu ch'e' aghju dittu: “quiddu chì veni dopu à mè mi hè passatu davanti, chì prima cà mè era.” 31Ed eiu mancu u cunnisciu, ma socu vinutu, eiu chì battizu cù l'acqua, da ch'eddu venghi palesu à Israela.» 32È Ghjuvanni feci issa tistimunianza: «aghju vistu u Spiritu chì falaia da u celi com'è una culomba è chì li staia sopra#1,32 Paragunà cù Is 11,2; 61,1.. 33Ed eiu mancu u cunnisciu, ma quiddu chì mi hà mandatu à battizà cù l'acqua mi dissi: “quiddu chì tù vidarè chì u Spiritu li fala sopra è ci stà, hè eddu chì battiza in lu Spiritu Santu.” 34Ed eiu aghju vistu è purtatu a tistimunianza chì quistu hè u Fiddolu di Diu.»
I prima discipuli
35U ghjornu dopu, Ghjuvanni era dinò quandì dà cù dui di i so discipuli 36è, fighjulendu à Ghjesù chì francaia, dissi: «Eccu l'Agneddu di Diu#1,36 Veda 1,29». 37È i dui discipuli u intesini è suvitetini à Ghjesù. 38Ghjesù si vultò, i visti chì u suvitaiani è li dissi: «Chì circheti?» Ed eddi li risposini: «Rabbì —ciò chì si traduci “o Maestru” —induva stai di casa?» 39Li dissi: «viniti chì vidareti.» Andetini, viditini duv'eddu staia, è, quiddu ghjornu, stetini cun eddu; erani quattru ori dopu meziornu. 40Andria, u frateddu di Simon Petru, era unu di i dui chì aiani intesu à Ghjuvanni è chì aiani suvitatu à Ghjesù. 41Infattò prima à Simonu u frateddu è li dissi: «Emu trovu u Missia.» —ciò chì si traduci “U Cristu”— 42è u purteti ind'è Ghjesù; Ghjesù u fighjulò è dissi: «tù sè Simonu, u fiddolu di Ghjuvanni, sarè chjamatu Cheffas#1,42 Veda Chefas: parola arameana.», —ciò chì si traduci “Petru”.
Filippu è Natanaela sò chjamati
43U ghjornu dopu Ghjesù volsi andà in Galilea, infattò à Filippu è li dissi: «suveta mi.» 44Filippu era di Betsaida, a cità d'Andria è di Petru. 45È Filippu andeti à truvà à Natanaela è li dissi: «emu trovu quiddu chì hè mintuvatu in la Legi di Musè è di i Prufeta#1,45 Paragunà cù Dt 18,18; Is 9,5-6; Es v 34,23., hè Ghjesù, u fiddolu di Ghjaseppu, di Nazarè.» 46È Natanaela li risposi: «È soca da Nazarè pò escia calcosa di bonu?» È Filippu li dissi: «veni chì vidarè.» 47Ghjesù visti à Natanaela chì vinia à truvà lu è dissi d'eddu: «eccu da veru un Israelatu senza falsità micca.» 48È Natanaela li dissi: «è da induva po mi cunnosci?» Ghjesù li risposi è dissi: «nanzi chì Filippu ti chjamessi, quand'ì tù eri sottu à a fica#1,48 Fica: a Scrittura a lighjiani à spessu sottu à una fica., t'aghju vistu.» 49È Natanaela li risposi: «Rabbì, tù sè u Fiddolu di Diu, tù sè u Rè d'Israela#1,49 Paragunà cù Sal 2,7; Sof 3,15..» 50Ghjesù risposi è li dissi: «parch'e' ti aghju dittu ch'e' t'aviu vistu sottu à a fica, tù credi? Ai da veda altru cà cusì!» 51È li dissi: «a vi dicu da veru, eti da veda u celi apartu è l'Agnuli di Diu chì coddani è chì falani sopra à u Fiddolu di l'Omu#1,51 Paragunà cù Gn 28,12..»
Currently Selected:
Ghjuanni 1: 4EvCors
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Société biblique française, 1994