摩西一書創世記 9
9
天主許福於挪亞
1天主許福於挪亞及其子曰、生育眾多、滿盈於地、 2地上走獸、空中飛鳥、地上各類動物、及海之諸魚、必畏懼爾、皆付爾手、
禁止食血
3凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、 4惟有生之肉、即有血之肉、勿食、
禁止殺害人命
5有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、 6凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、 7爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、 8天主又諭挪亞及其子曰、
天主與世人立約以虹為徵
9我與爾曹及爾後裔立約、 10偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、 11我與爾眾立約、不復以洪水滅凡有血氣者、亦不復有洪水湮地、 12天主曰、我與爾並偕爾之生物、立永世之約、有可為徵、 13我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、 14我令雲蔽地時、雲中現虹、 15我則憶我與爾眾、及與各類有血氣之生物、所立之約、嗣後不復有洪水、以滅凡有血氣者、 16虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、 17天主謂挪亞曰、我與地上一切有血氣之物所立之約、即以此為徵、○ 18挪亞之子出方舟者、即閃、含、雅弗、含為迦南父、 19此即挪亞之三子、遍地之民、皆為其後裔、○
挪亞植葡萄園飲葡萄酒而醉
20 挪亞始為農夫、植葡萄園、 21飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
為幼子含所訕笑
22 迦南之父含、見父裸體、出外告昆弟二人、 23閃 雅弗以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、
咒詛迦南
24 挪亞醉醒、始知季子所為、曰、 25迦南可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、
為閃祝福
26又云、閃之天主當頌美、迦南必為其奴、
為雅弗祈禱
27天主使雅弗土地廣大、子孫眾多、居閃之幕、迦南必為其奴、○
挪亞去世
28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、 29挪亞享壽九百五十歲而終、
Currently Selected:
摩西一書創世記 9: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西一書創世記 9
9
天主許福於挪亞
1天主許福於挪亞及其子曰、生育眾多、滿盈於地、 2地上走獸、空中飛鳥、地上各類動物、及海之諸魚、必畏懼爾、皆付爾手、
禁止食血
3凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、 4惟有生之肉、即有血之肉、勿食、
禁止殺害人命
5有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、 6凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、 7爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、 8天主又諭挪亞及其子曰、
天主與世人立約以虹為徵
9我與爾曹及爾後裔立約、 10偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、 11我與爾眾立約、不復以洪水滅凡有血氣者、亦不復有洪水湮地、 12天主曰、我與爾並偕爾之生物、立永世之約、有可為徵、 13我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、 14我令雲蔽地時、雲中現虹、 15我則憶我與爾眾、及與各類有血氣之生物、所立之約、嗣後不復有洪水、以滅凡有血氣者、 16虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、 17天主謂挪亞曰、我與地上一切有血氣之物所立之約、即以此為徵、○ 18挪亞之子出方舟者、即閃、含、雅弗、含為迦南父、 19此即挪亞之三子、遍地之民、皆為其後裔、○
挪亞植葡萄園飲葡萄酒而醉
20 挪亞始為農夫、植葡萄園、 21飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
為幼子含所訕笑
22 迦南之父含、見父裸體、出外告昆弟二人、 23閃 雅弗以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、
咒詛迦南
24 挪亞醉醒、始知季子所為、曰、 25迦南可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、
為閃祝福
26又云、閃之天主當頌美、迦南必為其奴、
為雅弗祈禱
27天主使雅弗土地廣大、子孫眾多、居閃之幕、迦南必為其奴、○
挪亞去世
28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、 29挪亞享壽九百五十歲而終、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.