Sant Matiéu 18
18
CHAPITRE DÈS-E-VUECHEN
L'escandale, acò 's un mau afrous. — La fedo esmarrado. — Courreicioun entre fraire. — Oubeïssènço à la Glèiso. — Lou perdoun dis injùri: parabolo dóu debitour despietadous.
1D'aquéu moumen, s'avancèron li disciple vers Jèsu, disènt: Quau es, à voste vejaire, lou mai grand dins lou reiaume celestiau?
2Jèsu, aguènt souna 'n pichot, lou boutè au mitan d'éli,
3E diguè: Veramen vous lou dise, se noun vous counvertissès e se noun venès coume d'enfantoun, intrarés pas dins lou reiaume celestiau.
4Amor d'acò, quau se fara umble coume aquéu pichounet, sara lou mai grand dins lou celèste reiaume.
5E qu reçaup un pichot coume aquéu en moun noum, me reçaup iéu.
6Mai aquéu qu'escandaliso un d'aquéli pichoun qu'en iéu an fe, miés vaudrié pèr éu que ié pendoulèsson au còu uno pèiro mouniero#18.6 Mot à mot la molo de l'ase, valènt-à-dire la pèiro-de-moulin qu'un ase fai vira. Èro, aquelo molo, mai grosso e mai péujo que la molo à bras. (Vèire Corn. à Lap. Knab. e Gaume.) e lou prefoundeguèsson alin dins la mar.
7Malur au mounde, raport is escandale! Car es forço fourçado qu'arribe d'escandale#18.7 Noun d'uno maniero assouludo; mai es mal-eisa que noun arribe d'escandale, se l'on tèn comte dóu marridige di meichant e dóu flaquige di bon (Corn e Gaume.); mai malur à l'ome que de l'escandale n'es l'encauso.
8Adounc se ta man o toun pèd t'escandaliso, coupo-m'acò e jito-lou liuen de tu: t'es mai en-de-bon d'intra dins la vido manchet o goi, que d'avé dos man o dous pèd e d'èstre jita dins lou fiò ete nau.
9E se toun uei t'escandaliso, derrabo-lou e jito-lou liuen de tu: t'es mai en-de-bon d'intra rèn qu'em' un uei dins la vido que d'èstre debaussa, en aguènt dous uei, dins la dano dóu fiò.
10Dounas-vous siuen de pas mespresa un d'aquéli pichounet; car, vous lou dise, sis ange eilamoundaut veson de-longo la fàci de moun Paire qu'es dins lou cèu.
11Es vengu, en efèt, lou Fiéu de l'ome, sauva ço qu'èro perdu.
12Dequé vous cresès? Se 'n ome a cènt bèsti d'avé, e que n'en perde soulamen uno, es que laisso pas li nounanto-nòu sus li mountagno, pèr se metre en bousco d'aquelo qu'es esmarrado?
13E se s'encapo que la trove, veramen vous lou dise, n'a mai de gau que di nounanto-nòu que noun se soun esmarrado.
14Ansin de voste Paire qu'es dins lou cèu; es pas sa voulounta qu'un soulet d'aquéli pichounet perigue.
15Se toun fraire s'es manca envers tu, vai lou trouva e repren-lou à despart, rèn que tu em' éu. Se t'escouto, auras gagna toun fraire.
16Mai se t'escouto pas, pren encaro uno o dos persouno emé tu, pèr que tout l'afaire s'adoube en presènci de dous o tres testimòni.
17Se lis escouto pas, digo-lou à la Glèiso#18.17 Pèr la Glèiso, fau entèndre li pastour d'amo, qu'es à-n-éli que Jèsu a douna lou poudé de lia e de deslia.; e s'escouto pas la Glèiso, que siegue pèr tu coume un pagan e un publican#18.17 Valènt-à-dire coume un pecadou publi. (Corn à Lap.).
18Veramen vous lou dise, tout ço que liarés sus la terro sara lia tambèn dins lou cèu, e tout ço que desliarés sus la terro, sara deslia tambèn dins lon cèu.
19Tourna-mai vous dise que se dous d'entre vautre s'entèndon sus la terro, que que demandon, l'óutendran de moun Paire qu'es dins lou cèu.
20Car ounte se devino dos o tres persouno acampado en moun noum, siéu aqui au mitan d'éli.
21Alor Pèire, d'éu s'avançant, diguè: Mèstre, se 'n-cop moun fraire pecara contro iéu, quant de cop lou perdounarai? Sara proun de sèt cop?
22Ié venguè Jèsu: Noun te dise sèt cop, mai setanto cop sèt cop#18.22 Valènt-à-dire indefinidamen. Lou noumbre sèt se pren souvènti-fes pèr un noumbre indetermina Universitatis est symbolum, dis sant Augustin e 'm'éu sant Jan-Bouco-d'Or..
23Vaqui perqué an coumpara lou reiaume de paradis à-n-un rèi que vouguè faire rèndre comte à si serviciau.
24Em' acò, aguènt cournença de culi li comte, i'aduguèron un ome que ié devié dès milo talént#18.24 Lou talènt grè qu'es d'aquéu que Jèsu parlo proubablamen, valié 6.000 dracmo. Adounc li dèsmilo talènt farien 60.000.000 de dracmo. Vèire la la noto dóu chapitre XVII, 23. (Fillion.).
25Mai coume avié pas pèr li rèndre, soun mèstre coumandè que lou vendeguèsson éu, sa mouié e sis enfant emai touto sa chabènço, pèr paga soun dèute.
26Or, aquéu serviciau, se jitant au sòu, lou suplicavo e ié disié: Agués paciènci de m'espera, e tout moun dèute vous pagarai.
27Lou mèstre d'aquéu serviciau n'aguè pieta, lou leissè parti e ié faguè gràci de soun dèute.
28Mai, pas pulèu sourti, aquest serviciau rescontro un de si coulègo que i'èro devènt cènt denié#18.28 Lou denié poudié valé 'no quingeno de sòu., e l'aguènt empougna l'estranglavo quàsi, en ié disènt: Pago ço que dèves.
29Se jitant pèr sòu, soun coulègo lou suplicavo e ié disié: Agues paciènci de m'espera e tout moun dèute te pagarai.
30Mai éu diguè de noun, em' acò s'enanè e lou faguè garda en presoun, d'aqui-que paguèsse ço que devié.
31De lou vèire ansin agi, lis àutri serviciau n 'aguèron un gros pegin; anèron trouva soun mèstre e ié countèron tout ço que venié de se passa.
32Alor soun m èstre lou sounè e ié diguè: O varlet catiéu, t'ai tengu quite en plen de toun dèute, perqué me n'as prega;
33Auriés pas degu, tu tambèn, avé pieta de toun cambarado, coume ai agu, iéu, pieta de tu?
34E tout en coulèro lou mèstre l'abandounè i justicié, d'aqui-que paguèsse tout ço que devié.
35Ansin moun Paire celèste vous tratara, se cadun de vautre noun perdouno soun fraire dóu founs dóu cor.
Currently Selected:
Sant Matiéu 18: PROV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.
Sant Matiéu 18
18
CHAPITRE DÈS-E-VUECHEN
L'escandale, acò 's un mau afrous. — La fedo esmarrado. — Courreicioun entre fraire. — Oubeïssènço à la Glèiso. — Lou perdoun dis injùri: parabolo dóu debitour despietadous.
1D'aquéu moumen, s'avancèron li disciple vers Jèsu, disènt: Quau es, à voste vejaire, lou mai grand dins lou reiaume celestiau?
2Jèsu, aguènt souna 'n pichot, lou boutè au mitan d'éli,
3E diguè: Veramen vous lou dise, se noun vous counvertissès e se noun venès coume d'enfantoun, intrarés pas dins lou reiaume celestiau.
4Amor d'acò, quau se fara umble coume aquéu pichounet, sara lou mai grand dins lou celèste reiaume.
5E qu reçaup un pichot coume aquéu en moun noum, me reçaup iéu.
6Mai aquéu qu'escandaliso un d'aquéli pichoun qu'en iéu an fe, miés vaudrié pèr éu que ié pendoulèsson au còu uno pèiro mouniero#18.6 Mot à mot la molo de l'ase, valènt-à-dire la pèiro-de-moulin qu'un ase fai vira. Èro, aquelo molo, mai grosso e mai péujo que la molo à bras. (Vèire Corn. à Lap. Knab. e Gaume.) e lou prefoundeguèsson alin dins la mar.
7Malur au mounde, raport is escandale! Car es forço fourçado qu'arribe d'escandale#18.7 Noun d'uno maniero assouludo; mai es mal-eisa que noun arribe d'escandale, se l'on tèn comte dóu marridige di meichant e dóu flaquige di bon (Corn e Gaume.); mai malur à l'ome que de l'escandale n'es l'encauso.
8Adounc se ta man o toun pèd t'escandaliso, coupo-m'acò e jito-lou liuen de tu: t'es mai en-de-bon d'intra dins la vido manchet o goi, que d'avé dos man o dous pèd e d'èstre jita dins lou fiò ete nau.
9E se toun uei t'escandaliso, derrabo-lou e jito-lou liuen de tu: t'es mai en-de-bon d'intra rèn qu'em' un uei dins la vido que d'èstre debaussa, en aguènt dous uei, dins la dano dóu fiò.
10Dounas-vous siuen de pas mespresa un d'aquéli pichounet; car, vous lou dise, sis ange eilamoundaut veson de-longo la fàci de moun Paire qu'es dins lou cèu.
11Es vengu, en efèt, lou Fiéu de l'ome, sauva ço qu'èro perdu.
12Dequé vous cresès? Se 'n ome a cènt bèsti d'avé, e que n'en perde soulamen uno, es que laisso pas li nounanto-nòu sus li mountagno, pèr se metre en bousco d'aquelo qu'es esmarrado?
13E se s'encapo que la trove, veramen vous lou dise, n'a mai de gau que di nounanto-nòu que noun se soun esmarrado.
14Ansin de voste Paire qu'es dins lou cèu; es pas sa voulounta qu'un soulet d'aquéli pichounet perigue.
15Se toun fraire s'es manca envers tu, vai lou trouva e repren-lou à despart, rèn que tu em' éu. Se t'escouto, auras gagna toun fraire.
16Mai se t'escouto pas, pren encaro uno o dos persouno emé tu, pèr que tout l'afaire s'adoube en presènci de dous o tres testimòni.
17Se lis escouto pas, digo-lou à la Glèiso#18.17 Pèr la Glèiso, fau entèndre li pastour d'amo, qu'es à-n-éli que Jèsu a douna lou poudé de lia e de deslia.; e s'escouto pas la Glèiso, que siegue pèr tu coume un pagan e un publican#18.17 Valènt-à-dire coume un pecadou publi. (Corn à Lap.).
18Veramen vous lou dise, tout ço que liarés sus la terro sara lia tambèn dins lou cèu, e tout ço que desliarés sus la terro, sara deslia tambèn dins lon cèu.
19Tourna-mai vous dise que se dous d'entre vautre s'entèndon sus la terro, que que demandon, l'óutendran de moun Paire qu'es dins lou cèu.
20Car ounte se devino dos o tres persouno acampado en moun noum, siéu aqui au mitan d'éli.
21Alor Pèire, d'éu s'avançant, diguè: Mèstre, se 'n-cop moun fraire pecara contro iéu, quant de cop lou perdounarai? Sara proun de sèt cop?
22Ié venguè Jèsu: Noun te dise sèt cop, mai setanto cop sèt cop#18.22 Valènt-à-dire indefinidamen. Lou noumbre sèt se pren souvènti-fes pèr un noumbre indetermina Universitatis est symbolum, dis sant Augustin e 'm'éu sant Jan-Bouco-d'Or..
23Vaqui perqué an coumpara lou reiaume de paradis à-n-un rèi que vouguè faire rèndre comte à si serviciau.
24Em' acò, aguènt cournença de culi li comte, i'aduguèron un ome que ié devié dès milo talént#18.24 Lou talènt grè qu'es d'aquéu que Jèsu parlo proubablamen, valié 6.000 dracmo. Adounc li dèsmilo talènt farien 60.000.000 de dracmo. Vèire la la noto dóu chapitre XVII, 23. (Fillion.).
25Mai coume avié pas pèr li rèndre, soun mèstre coumandè que lou vendeguèsson éu, sa mouié e sis enfant emai touto sa chabènço, pèr paga soun dèute.
26Or, aquéu serviciau, se jitant au sòu, lou suplicavo e ié disié: Agués paciènci de m'espera, e tout moun dèute vous pagarai.
27Lou mèstre d'aquéu serviciau n'aguè pieta, lou leissè parti e ié faguè gràci de soun dèute.
28Mai, pas pulèu sourti, aquest serviciau rescontro un de si coulègo que i'èro devènt cènt denié#18.28 Lou denié poudié valé 'no quingeno de sòu., e l'aguènt empougna l'estranglavo quàsi, en ié disènt: Pago ço que dèves.
29Se jitant pèr sòu, soun coulègo lou suplicavo e ié disié: Agues paciènci de m'espera e tout moun dèute te pagarai.
30Mai éu diguè de noun, em' acò s'enanè e lou faguè garda en presoun, d'aqui-que paguèsse ço que devié.
31De lou vèire ansin agi, lis àutri serviciau n 'aguèron un gros pegin; anèron trouva soun mèstre e ié countèron tout ço que venié de se passa.
32Alor soun m èstre lou sounè e ié diguè: O varlet catiéu, t'ai tengu quite en plen de toun dèute, perqué me n'as prega;
33Auriés pas degu, tu tambèn, avé pieta de toun cambarado, coume ai agu, iéu, pieta de tu?
34E tout en coulèro lou mèstre l'abandounè i justicié, d'aqui-que paguèsse tout ço que devié.
35Ansin moun Paire celèste vous tratara, se cadun de vautre noun perdouno soun fraire dóu founs dóu cor.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.