Притчи 30
30
Изречения Агура
1Слова#30:1 Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1–4, ст. 1–9 или ст. 1–14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур — это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный». Агура, сына Яке, собирателя пословиц#30:1 Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1 Пар 1:30..
Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже,
я изнемог, о Боже, обессилел#30:1 Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.!
2Я безрассуден, и нет глупей меня,
нет во мне разуменья человеческого.
3Мудрости я не выучился,
не познал, не постиг Святого#30:3 Или: святых..
4Кто восходил на небеса или сходил с небес?
Кто ветер в пригоршне удержал?
Кто завернул пучину#30:4 Букв.: воду. в свое одеяние?
И кто установил все пределы земли?
Как его имя? Какое имя у сына его?
Скажи, если знаешь…»
5Всякое слово Бога огнем испытано#30:5 Букв.: очищено от примесей / переплавлено.,
Он — щит для тех,
кто в Нем прибежище находит#30:5 Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31..
6К словам Его ничего не прибавляй,
чтобы Бог не обличил тебя
и ты не оказался перед Ним лжецом.
7Двух вещей у Тебя прошу,
не откажи мне, пока я еще не умер:
8лицемерие#30:8 Или: обман / вероломство / тщетность. и ложь от меня удали,
не давай мне ни бедности, ни богатства,
хлебом насущным меня питай,
9чтоб, пресытившись, не отверг Тебя,
не сказал: «Кто такой Господь?»,
а впав в нищету, не стал бы воровать
и кощунствовать, бесчестя#30:9 Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания. имя Бога моего.
10Не злословь раба перед хозяином,
иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.
11Есть люди#30:11 Букв.: поколение. То же в ст. 12–14., что клянут своих отцов
и родных матерей не благословляют#30:11 Или: не благодарят..
12Есть такие, что мнят себя чистыми,
а от собственного кала не отмыты.
13Есть такие, что смотрят надменно,
взгляды свысока бросают#30:13 Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.!
14Это — племя, чьи зубы — мечи,
челюсти — словно отточенный нож,
чтоб поглотить бедняка на земле,
нищего — средь людей.
15Две дочери у пиявки#30:15 Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3–2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; 33:14; 40:5.: «Дай! Дай!»
Три вещи в этом мире ненасытны,
да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»
16Шеол и бесплодная утроба,
земля, что водой никак не насытится,
и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»#30:16 Здесь смысл масоретского текста неясен.
17Глаза тех, что над отцом глумятся
и послушанием матери пренебрегают#30:17 Или: и строптиво косятся на мать., —
выклюет их ворон, что живет в долине,
сожрут молодые стервятники.
18Три вещи для меня непостижимы#30:18 Или: удивительны.,
даже четыре, которых мне не понять:
19путь орла в небе,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря,
и путь мужчины к сердцу девушки.
20Путь жены прелюбодейной таков —
наестся#30:20 Возможно, эвфемизм соития. она, губы утрет и скажет:
«Ничего худого я не сделала!»
21От трех вещей земля содрогнется,
четыре — она не вынесет:
22раба, который воцарился,
негодного человека, который ест досыта,
23 женщину злобную#30:23 Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую., что замуж вышла,
и служанку, что выгнала свою госпожу.
24Вот четверо на земле неимоверно малы,
но они — мудрейшие из мудрых.
25 Среди них муравьи — народ не сильный,
а запасы свои они собирают с лета.
26Даманы#30:26 Даманы — небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов. — народ не могучий,
а дома свои они строят на скалах.
27Саранча — нет у нее царя,
а выступает она вся, как единое войско.
28Ящерка#30:28 Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук. — может уместиться в ладони,
а в царских чертогах бывает.
29У трех величавый шаг,
у четырех величавая поступь:
30у льва, сильнейшего средь зверей, —
ни перед кем он не отступит;
31у петуха-задиры#30:31 Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам., у козла
и у царя, перед которым
никто не устоит#30:31 Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен..
32Если ты превознесся и поступил постыдно,
если недоброе задумывал —
руку положи на уста!
33Ведь когда молоко взбивают, получается масло,
по носу бьют — льется кровь,
а вспышка гнева разжигает раздор.
Currently Selected:
Притчи 30: BTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia