Johannes 21
21
Dit 21. Capitel.
1Diäreter ipenbåret sik Jesus weder sin Jüngers bi di See Tiberias. En hi ipenbåret sik sa:
2Simon Petrus, en Thomas, welk Twelling hjit, en Nathanael, di van Kana ön Galilåa wiär, en di tau Seens van Zebedäus, en tau Üdern van sin Jüngers wiär bi arküder.
3Simon Petrus said tö jam: Ik wel hengung tö feskin. Ja said tö höm: Da wel wü me di gung. Ja ging üt, en trat metjens aur ön-t Skep; en ön disallew Nagt fangt ja nöndt.
4Da dit nü ön di Miärenstünd wiär, stönd Jesus bi di Aur; mar di Jüngers wust dit ek, dat et Jesus wiär.
5Jesus said tö jam: Biärner, hå I nöndt tö iten?#21.5 Clemens folgt hier der Übersetzung Luthers: ‘habt ihr nichts zu essen?’ Nach heutiger Auffassung sollte übersetzt werden: ‘habt ihr keinen Brotbelag?’ bzw. ‘kein Fisch?’. Ja swåret höm Nån.
6Jesus said tö jam: Warp dit Nat tö di rogt Sid van-t Skep, da skel I finj. Diär wârpt ja-t da üt, en küd-t ek moar ti, voar di Mängde van Fesk.
7Da said di Jünger, welk Jesus lew hed, tö Petrus: Hat es di Herr! Üs Simon Petrus dit hjert, dat et di Herr wiär, boand hi me sin Görtel sin Sjürt om sik, for hi wiär nåken, en warp sik sallew ön di See.
8En di Üder Jüngers kâm me jår Skep, (for ja wiär ek fīr van Lönd, mar omtrent tau höndert Elen,) en slippet di Nat me di Fesk.
9Üs ja nü ütstapt üp-t Lönd, såg ja Kȫljöld lien, en Fesk diärüp, en Broad.
10Jesus said tö jam: Bring hjårt van di Fesk, welk I nü fangt hå.
11Simon Petrus stapt iin, en tōg dit Nat üp-t Lönd, vol van gurt Fesken, höndert tri en föfdig. En hurwel dat er sa manning wiär, rēw dit Nat dag ek öntau.
12Jesus said tö jam: Kom en hoald di Miältid. Mar Nemmen van di Jüngers dört höm fråge: Hokken best dü? For ja wust, dat et Jesus wiär.
13Diär kam Jesus, en noom dit Broad, en jåwt jam, allik sadelling uk van di Fesk.
14Dit es nü di trǟd Mål, dat Jesus sin Jüngers ipenbåret es, sönt hi van Doaden âpstönden wiär.
15Üs ja nü di Miältid hölden hed, said Jesus tö Simon Petrus: Simon Johanna#21.15 So auch Luther. Der Grundtext hat: ‘Sohn von Johannes’. Ebenso Vers 16 und Vers 17. heest dü mi lewwer, üs dös Üdern? Hi said tö höm: Jå, Herr! I weet, dat ik ju lew hå. Hi said tö höm: Weide min Lummer.
16Hi said (weder) tö dit taust Mål tö höm: Simon Johanna, heest dü mi lew? Hi said tö höm: Ja, Herr! I weet, dat ik ju lew hå. Hi said tö höm: Weide min Sjip.
17Hi said dit träd Mål tö höm: Simon Johanna, heest dü mi lew? Petrus wåd bedrüwwet, aurdat hi tö höm di träd Mal said, heest dü mi lew? en hi said tö höm: Herr! I weet alle Dinge, I weet, dat ik ju lew hå. Jesus said tö höm: Weide min Sjip.
18Wårelk, wårelk, ik si di: Diär dü junger wiärst, boandst dü sallew di Görtel om, en wandelst, alhur dü hen widt; mar wan dü iäler ūdst, wedt dü di Hunden ütstrek, en en Üder wel di Görtel di ombindj, en di diärhen bring, hur dü ek hen wedt.
19Mar dit said hi, om et tö betekenin, me watfoar en Doad hi Gott prise skuld. Mar diär hi dit said hed, sprok hi tö höm: Fölge mi.
20Mar Petrus kīrt sik om, en såg di Līrling fölgin, welk Jesus lew hed, diär uk bi di Någdert sik ön Jesus sin Brest lennet hed, en said hed: Herr! hokken est, diär Ju forrēd skel?
21Diär Petrus dös såg, sprok hi tö Jesus: Herr! mar wat skel dös?
22Jesus said tö höm: Wan ik wel, dat hi blīw skel#21.22 Weggelassen ist: ‘bis ich komme’., wat geid dit di ön? Fölge dü mi eter.
23Diär ging di Rede üt mung di Brödhem: Dös Jünger sterrewt ek. En Jesus hed ek tö höm said, dat hi ek sterrew skuld, mar: Wan ik wel, dat hi blewt, tödat ik kom, war geid dit di ön?
24Dit es di Jünger, diär van dös Dingen tjügt, en heed döt skrewwen. En wü weet, dat sin Tjügnis wårhaftig es.
25En diär sen uk vuul Üder Dingen, welk Jesus dön heed, en wan danen ark senderlik, di jen eter di Üder beskrewwen ūd skuld, agt ik, dat di Wârld di Bokker ek fåte küd, diär tö beskriwen wiär. Amen.
Currently Selected:
Johannes 21: NFNT
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)