John 8
8
1Se hælend for on oliuetes dune. 2⁊com eft on daigred to þam temple ⁊all þt folc com to hym ⁊he sæt ⁊lærde hyo. 3Ða lædden þa farisei ⁊þa bokeres to hym. an wyf syo wæs apared on unrihthameðe ⁊setten hyo to middes heora. 4⁊cwæðen to hym. Lareow þis wyf wæs funden on unrihtan hameðe. 5Moyses us bebead on þare eæ. þæt we scolden þus geræde. mid stanen oftorfian. hwæt cwæðst þu; 6Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer ⁊wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan. 7Þa hyo þurhwunedon hyne axiende. ða aras he up ⁊cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synneleas werpe aræst stan on hyre. 8Ænd he abeah eft ⁊wrat on þare eorðan. 9Ða hyo þis gehyrdon; þa eoden hyo ut an æfter anan ⁊he gebad þær sylf ⁊þæt wyf stod þær on middes. 10Se hælend aras up ⁊cwæð to hyre. wyf. hwær synt þa þe þe forwreidon. ne fordemde þe naman. 11⁊hyo cwæð na drihtan ⁊se hælend cwæð ne ich þe ne fordeme. do ga; ænd ne synega þu næfre ma. 12Æft spræc se hælend þas þing to heom ⁊cwæð. ich eom middaneardes leoht. Se me felgð ne geð he on þeostra. ac he haefð lifes leoht. 13Ða farisei cwæðen to hym. þu cyðst gewytnesse be þe sylfum. nys þin wytnisse soð. 14se hælend andswerede ⁊cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. forþan ich wat hwanon ich com ⁊hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga. 15ge demeð æfter flæsce. ich ne deme nane men. 16⁊gyf ich deme; min dom ys soð. Forþan þe ich ne eom ane. ac ich ⁊se fader þe me sende. 17⁊on eowre lage ys awriten þæt tweire manne witnysse ys soð. 18Ich eom þe kyðe wytnisse be me sylfe ⁊se fæder þe me sente kyð gewitnesse be me. 19Witoðlice hyo cwæðen to hym hwær ys þin fæder. Se hælend heom andswerede ⁊cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder. Gyf ge me cuðen wen is þæt ge cuðen minne fæder. 20Ðas word he spræc æt cepsceamole Note: gazofilatio ænd nan man hyne ne nam. forþam þe hys tid ne com þa gyt. 21Witodliche æft se hælend cwæð to heom. Ich fære ⁊ge me secheð ænd ge swelteð on eowre senne. ne muge ge cuman þyder ich fare. 22Ða cwæðen þa iudeas. cwæðe ge ofslehð he hyne sylfne. forþam he sægð; ge ne mugen cume þider ich fare; 23Ða cwæð he to heom. ge synt nyðene. ænd ic em ufene. ge synd of þisen middenearde. ic ne em of þisen middenearde. 24Ic eow saide þt ge swelted on eowre senne. gif ge ne lyfeð þt ic hyt by; ge swelted on eowre senne. 25Þa cweðen hyo to hym. hwæt ært þu; Se hælend cwæð to heom. ich eom fruma. þe to eow spræke. 26ich hebbe feola be eow to sprekenna ⁊to demenne. Ac se þe me sende is sodfæst ⁊ich sprece on middanearde þa þing þe ich æt hym gehyrde. 27ænd hy ne undergetan þæt he tealde hym god to fæder. 28Se hælend cwæð to heom. Ðanne ge mannes sune upp ahebbeð. þanne gecnawe ge þæt ich hyt eom. ænd ich ne do nan þing of me sylfen. ac ich spræce þas þing. swa min fæder me lærde 29⁊se þe me sente ys mid me ⁊he ne forlæt me ane. forþan þe ich werche symble þa þing þe hym synde to gecweme. 30Ða he þas þing spræc; manega lyfdon on hyne. 31Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym gelyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorningcnihtes. 32⁊ge oncnaweð sodfæstnysse ⁊sodfæstnysse eow alest. 33Ða andswereden hyo hym ⁊cwæðen. we synt abrahames kynnes ⁊ne þeowedon we nanen menn næfre. humete cweðst þu ge beoð freoge. 34Se hælend heom andswerede ænd cwæð. Soð ich eow segge þæt ælch þe synne wercð. is þare synne þeow. 35Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse. 36Gif se sunu eow alest; ge byð soðlice frie. 37Ich wat þæt ge synt abrahames barn. acc ge sechad me to ofsleanne. forþan min spræce ne wuneð on eow. 38Ich spræce þæt þe ich mid fæder geseah. ænd ge doð þa þing. þe ge mid eowren fæderen gesægen. 39Ða andswerede hy; ⁊cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc. 40Nu ge secheð me to ofsleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich gehyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader. 42Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende. 43Hwi ne cnawe ge mine spræce. forþan þe ge ne magen geheren mine spræce. 44Ge synd deofles barn ⁊ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe manslage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. forþam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. forþan he ys leas ⁊hys fader eac. 45Witodlice ge ne lefeð me forþam þe ich segge eow soðfæstnysse. 46Hwylch eower ascuneð me for synne. Gif ich soð segge. hwy ne gelefe ge me. 47Se þe is of gode he herð godes word. forþy ge ne gehyrað forþam þe ge ne synt of gode. 48Witodlice þa iudeas andsweredon ⁊cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc ⁊eart wod. 49Se hælend andswerede ⁊cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder ⁊ge unarwurðoden me. 50Witoðlice ne sece ich minne wuldor. se is þe secð ⁊demð. 51Soðlice ich segge eow. gyf hwa mine spræce gehealt. ne gesegð he deað næfre. 52Ða cwæðen þa iudeas. nu we witon; þæt þu ært wod. Abraham wæs dead ⁊þa wytegan ⁊þu cwidst gyf hwa mine spræce hyrð ⁊healt; ne byð he næfre dead. 53Cwydst þu þæt þu syo mare þonne ure fader abraham. se wæs dead ⁊þa wytegan wære deade. hwæt þincð þe þæt þu syo. 54Se hælend heom andswerede. gyf ic wuldrie me selfe nys min wuldor naht. min fader ys þe þe me wuldrað. be þam ge cweðeð þt he syo eowre god. 55⁊ge ne cuðan hine. Ic hine can ⁊gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas ⁊eow gelich. ac ic hine can ⁊ic healde hys spræce. 56Abraham eowre fæder geblyssede þt he gesawe minne daig ⁊he hine geseah ⁊geblyssode. 57Ða iudeas cwæðon to hym. gyt þu ne ert fiftig wintre ⁊gesawe þu abraham. 58Se hælend cwæð; to heom. Ic wæs ær þonne þe abraham wære. 59Hyo naman stanas to þam þæt hyo wolden hyne torfian. Se hælend hyne bedilegode ænd geode ut of þam temple.
Currently Selected:
John 8: ASxG
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
John 8
8
1Se hælend for on oliuetes dune. 2⁊com eft on daigred to þam temple ⁊all þt folc com to hym ⁊he sæt ⁊lærde hyo. 3Ða lædden þa farisei ⁊þa bokeres to hym. an wyf syo wæs apared on unrihthameðe ⁊setten hyo to middes heora. 4⁊cwæðen to hym. Lareow þis wyf wæs funden on unrihtan hameðe. 5Moyses us bebead on þare eæ. þæt we scolden þus geræde. mid stanen oftorfian. hwæt cwæðst þu; 6Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer ⁊wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan. 7Þa hyo þurhwunedon hyne axiende. ða aras he up ⁊cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synneleas werpe aræst stan on hyre. 8Ænd he abeah eft ⁊wrat on þare eorðan. 9Ða hyo þis gehyrdon; þa eoden hyo ut an æfter anan ⁊he gebad þær sylf ⁊þæt wyf stod þær on middes. 10Se hælend aras up ⁊cwæð to hyre. wyf. hwær synt þa þe þe forwreidon. ne fordemde þe naman. 11⁊hyo cwæð na drihtan ⁊se hælend cwæð ne ich þe ne fordeme. do ga; ænd ne synega þu næfre ma. 12Æft spræc se hælend þas þing to heom ⁊cwæð. ich eom middaneardes leoht. Se me felgð ne geð he on þeostra. ac he haefð lifes leoht. 13Ða farisei cwæðen to hym. þu cyðst gewytnesse be þe sylfum. nys þin wytnisse soð. 14se hælend andswerede ⁊cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. forþan ich wat hwanon ich com ⁊hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga. 15ge demeð æfter flæsce. ich ne deme nane men. 16⁊gyf ich deme; min dom ys soð. Forþan þe ich ne eom ane. ac ich ⁊se fader þe me sende. 17⁊on eowre lage ys awriten þæt tweire manne witnysse ys soð. 18Ich eom þe kyðe wytnisse be me sylfe ⁊se fæder þe me sente kyð gewitnesse be me. 19Witoðlice hyo cwæðen to hym hwær ys þin fæder. Se hælend heom andswerede ⁊cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder. Gyf ge me cuðen wen is þæt ge cuðen minne fæder. 20Ðas word he spræc æt cepsceamole Note: gazofilatio ænd nan man hyne ne nam. forþam þe hys tid ne com þa gyt. 21Witodliche æft se hælend cwæð to heom. Ich fære ⁊ge me secheð ænd ge swelteð on eowre senne. ne muge ge cuman þyder ich fare. 22Ða cwæðen þa iudeas. cwæðe ge ofslehð he hyne sylfne. forþam he sægð; ge ne mugen cume þider ich fare; 23Ða cwæð he to heom. ge synt nyðene. ænd ic em ufene. ge synd of þisen middenearde. ic ne em of þisen middenearde. 24Ic eow saide þt ge swelted on eowre senne. gif ge ne lyfeð þt ic hyt by; ge swelted on eowre senne. 25Þa cweðen hyo to hym. hwæt ært þu; Se hælend cwæð to heom. ich eom fruma. þe to eow spræke. 26ich hebbe feola be eow to sprekenna ⁊to demenne. Ac se þe me sende is sodfæst ⁊ich sprece on middanearde þa þing þe ich æt hym gehyrde. 27ænd hy ne undergetan þæt he tealde hym god to fæder. 28Se hælend cwæð to heom. Ðanne ge mannes sune upp ahebbeð. þanne gecnawe ge þæt ich hyt eom. ænd ich ne do nan þing of me sylfen. ac ich spræce þas þing. swa min fæder me lærde 29⁊se þe me sente ys mid me ⁊he ne forlæt me ane. forþan þe ich werche symble þa þing þe hym synde to gecweme. 30Ða he þas þing spræc; manega lyfdon on hyne. 31Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym gelyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorningcnihtes. 32⁊ge oncnaweð sodfæstnysse ⁊sodfæstnysse eow alest. 33Ða andswereden hyo hym ⁊cwæðen. we synt abrahames kynnes ⁊ne þeowedon we nanen menn næfre. humete cweðst þu ge beoð freoge. 34Se hælend heom andswerede ænd cwæð. Soð ich eow segge þæt ælch þe synne wercð. is þare synne þeow. 35Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse. 36Gif se sunu eow alest; ge byð soðlice frie. 37Ich wat þæt ge synt abrahames barn. acc ge sechad me to ofsleanne. forþan min spræce ne wuneð on eow. 38Ich spræce þæt þe ich mid fæder geseah. ænd ge doð þa þing. þe ge mid eowren fæderen gesægen. 39Ða andswerede hy; ⁊cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc. 40Nu ge secheð me to ofsleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich gehyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader. 42Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende. 43Hwi ne cnawe ge mine spræce. forþan þe ge ne magen geheren mine spræce. 44Ge synd deofles barn ⁊ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe manslage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. forþam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. forþan he ys leas ⁊hys fader eac. 45Witodlice ge ne lefeð me forþam þe ich segge eow soðfæstnysse. 46Hwylch eower ascuneð me for synne. Gif ich soð segge. hwy ne gelefe ge me. 47Se þe is of gode he herð godes word. forþy ge ne gehyrað forþam þe ge ne synt of gode. 48Witodlice þa iudeas andsweredon ⁊cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc ⁊eart wod. 49Se hælend andswerede ⁊cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder ⁊ge unarwurðoden me. 50Witoðlice ne sece ich minne wuldor. se is þe secð ⁊demð. 51Soðlice ich segge eow. gyf hwa mine spræce gehealt. ne gesegð he deað næfre. 52Ða cwæðen þa iudeas. nu we witon; þæt þu ært wod. Abraham wæs dead ⁊þa wytegan ⁊þu cwidst gyf hwa mine spræce hyrð ⁊healt; ne byð he næfre dead. 53Cwydst þu þæt þu syo mare þonne ure fader abraham. se wæs dead ⁊þa wytegan wære deade. hwæt þincð þe þæt þu syo. 54Se hælend heom andswerede. gyf ic wuldrie me selfe nys min wuldor naht. min fader ys þe þe me wuldrað. be þam ge cweðeð þt he syo eowre god. 55⁊ge ne cuðan hine. Ic hine can ⁊gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas ⁊eow gelich. ac ic hine can ⁊ic healde hys spræce. 56Abraham eowre fæder geblyssede þt he gesawe minne daig ⁊he hine geseah ⁊geblyssode. 57Ða iudeas cwæðon to hym. gyt þu ne ert fiftig wintre ⁊gesawe þu abraham. 58Se hælend cwæð; to heom. Ic wæs ær þonne þe abraham wære. 59Hyo naman stanas to þam þæt hyo wolden hyne torfian. Se hælend hyne bedilegode ænd geode ut of þam temple.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.