Luke 18
18
Iudex quidam erat in ciuitate qui deum timuit nec hominem
1Þa saigde he heom sum byspell þæt hit is riht þæt man symle gebidden ⁊na geteorige. 2and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne ondredde ne nenne man ne onþracode. 3Ða wæs sum wudewa on þare cestre; þa com hyo to him ⁊cwæð. Wrec me wið minne wiðerwinne. 4Þa nolde ne langere tide. Æfter þam þa quoth. he. 5þeah ich god ne ondræde. ne ic man ne onþracige. þeah forþan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þelæs hyo æt nextan cume me beropende. 6Þa cwæð drihten. gehyreð hwæt se unrihtwise deme cweeð (sic). 7Soðlice ne deeð god his gecorenra wrace cleopiende to hym daiges ⁊nihtes; ⁊he ðeld on him hafð. 8Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeahhwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. gemet he geleafen on eorðan. 9Ða cwæð he to sumen þis byspell. þe on hyo selfe truweden ⁊oðrum forhugodon.
Duo homines ascendebant in templum ut orarent
10Twegen men ferden to sume temple þt þt hyo; hyo gebæden. an sunderhalge ⁊an manfull. 11Ða stod se phariseus ⁊hine þus gebed. god þe ich þances do. forþan ich ne em swilche odre men. reaferes unrihtwise. unrihthameðes. oððe eac swylc þes manfulle. 12Ic faeste twige on wuca. ic gife teondunge ealles þas þe ich hæbbe. 13Ða stod se manfulla feorran ⁊nolde forðan his eagen ahebben up to þam heofene. ac he beot his breost ⁊cwæð. God beo þu milde me senfulle. 14Soðlice ich eow segge þæt þes ferde gerihtwised to his huse. forþan þe ælc þe hine upahefd beoð genyðered ⁊se þe hine nyðered byoð upahafen. 15Ða brohten hyo cyldre to hym þæt he hyo ætrine. Ða his leorningcnihtes hyo geseagen hyo cydden heom. 16Ða cleopede se hælend hyo to hym ⁊cwæð. Læteð þa litlinges to me cumen ⁊ne forbeode ge heo swylcere ys godes rice. 17Soðlice ic eow segge swa hwilc swa ne onfegð godes rice swa swa cyld. ne gæð he on godes rice. 18Ða axode hine sum aldor. godne lareow hwæt do ich þæt ich eche lyf hæbbe. 19Ða cwæð se hælend hwi segest þu me godne. nis nan man god buten god ane. 20Canst þu þa bebode; ne ofsleh þu. ne fyrena þu. ne stell þu. ne leoh þu. wurðe þinne fader ⁊þine moder. 21Ða cwæð he eal þis ic heold. of minre geogeðe. 22Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst ⁊gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu goldhord on heofene ⁊cum and folge me. 23Ða he þas word gehyrde he warð geunrot. forþam þe he wæs swiðe welig. 24Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. 25eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche. 26Ða cwæðen þa þe þis gehyrden ⁊hwa mæg hal beon. 27þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde unmihtilice. 28Þa cwæð petrus. Ealle þing we forleten ⁊folgedon þe. 29Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus forlæt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. 30ðe ne onfoð michele mare on þisse tide ⁊ece lyf on towearde worelde.
Assumpsit iesus discipulos suos secreto ⁊ait illis. Ecce ascendimus
31Þa nam se hælend his leorningcnihtes ⁊cwæð to heom. Fareð to ierusalem ⁊ealle þing beoð gefylde þe be mannes sune þurh witegene awritene synde. 32He beoð þeoden geseald ⁊byoð bismereð ⁊geswungen ⁊onspætt. 33⁊æfter þam þe hyo hine swingeð hyo hine ofslead ⁊he ðridde daige arist. 34⁊hyo naht þas ongeatan ⁊heom wæs þis word behydd.
Cum appropinquaret iericho
35Þa he neahlahte jerico sum blind man sæt wið þane weig wædliende. 36⁊þa he gehyrde þa manigeo farende. he axode hwæt þt wære. 37þa saigden hyo þæt þær ferde se nazarenisce hælend. 38Þa remde he ⁊cwæð. Eale hælend dauiðes sune gemiltsce me. 39⁊þa þe forestopen hine þredden þæt he swugede. þas þe mære he clypede. Dauides sune gemiltse me. 40Ða stod se hælend ⁊het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine. 41hwæt wilt þu þæt ic þe do. Ða cwæð he. Drihten þt ich geseo. 42Ða cwæð se hælend. geseoh. þin geleafe þe gehælde. 43⁊he sone geseah ⁊hym fylgde. god wuldriende ⁊eall folc god lof sealde. þæt hyo þt geseawen.
Currently Selected:
Luke 18: ASxG
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.