Luke 8
8
1Syððon wæs geworðen þæt he ferde þurh þa ceastren ⁊þa ceastle godes rice predikende ⁊bodiende ⁊hyo twelf mide. 2And sume wif þe wæren gehelde of awweregeden gasten ⁊untrumnyssen. sye magdalenisce Marie of þare seofan deofle uteoden. 3⁊iohann chuzan wif herodes gerefen; ⁊susanna ⁊manega oþre þe him of hyra spede þenedon. 4Soðlice þa mycel manige com ⁊of þa ceastren to hym efstum (sic); he saigde heom an bispel. 5Sum man hys sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þanne weig ⁊warð fortreden ⁊heofene fugeles hit fræton. 6And sum feoll ofer þanne stan ⁊hit forscranc forþamþe hyt wæten næfde. 7⁊sum feol on þa þornas; ⁊þa þornes hit forþrysmeden. 8And sum feoll on gode eorþan ⁊worhte hundfealddne wæstme. Þa clypede he ⁊cwæð. Gehere se þe earen hæbbe. 9þa axseden hine hys leorningcnihtes hwæt þt bispel wære. 10Ða cwæð he eow is geseald þt ge witen godes rices geryne ⁊oðren on bispellen þaet hyo geseonde ne geseagen ⁊gehyrende ne ongeoton. 11Soðlice þis is þæt bispell. þæt sæd is godes word. 12þa þe synd wið þanne weig. þæt synde þa þe gehyred. seoððen se deofel kymð and ætbriht þt word. of heora heortan þæt hio þurh þane geleafen hale ne gewurðað. 13Þa þe sinde ofer þanne stan; þa þæt word mid gefean onfoð ⁊þa næbbed wertrumen forþanþe hyo hwilon geleafen and awakieð on þare costnunge timen. 14Þæt sæð þt feoll on þa þornes þæt synde þa þe gehered ⁊of caren ⁊of welen ⁊of luston þys lifes synde forþrysmede ⁊nænne wæstme ne bringeð. 15Þæt feoll on þa goden eorðan. þt synde þa þe on godere ⁊on selestre heortan geherende þt word healdeð ænd wæstme on geþilde bringed. 16Ne oferwercð nan man mid fæte his onælde leohtfæt; oððe under beoð aset. ac ofer candelstef asett. þæt þa ingangende þæt leoht geseon. 17Soðlice nis nan þing swa dygele þæt ne seo geswutelod. ne behyðð; þæt ne syo cuð ⁊open. 18Warniað hu ge gehyren; þam beod geseald ðe hæfeð ⁊swa hwilc þe næfeð þt he wene þt he hæbbe him beoð afirred. 19Hys moder ⁊his gebroðre him to comen ⁊hio ne mihte hine for þare manige geneohsian. 20Þa wæs him gecydeð. Ðin moder ⁊þine gebrodre standeð her ute willeð þe geseon. 21Þa cwæd he to heom. min moder ⁊mine gebrodre synde þa þe gehireð ⁊doð godes word. 22Soðlice anen daige wæs geworðen þa þe he on scyp eode ⁊his leorningcnihtes; þa cwæd he to heom. Vton seiglien ofer þisne mere ⁊hyo segledon þa. 23þa þe hyo reowan þa slep he. Þa com windj east ⁊hyo forteden. 24Þa genehlahten hyo him to ⁊cwæðen hlaford we forwurðeð. Ða aras he ⁊þreadde þane wind ⁊þas wæteres reðnysse. Ða geswac se wind ⁊wærð mycel smoltnysse. 25Þa cwæð se hælend hwær is eower geleafe. Þa andreddon hio ⁊wundredon. end betwuxe heom cwæðen. Wenst þu hwæt is þes. þæt he bebeot windon ⁊sæ; ⁊hy him hersumieð. 26Ða reowen hy to gerasenorum rice. þt is foren ongean galileam. 27Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofelseocnysse lange tide ⁊næs mid nanen reafe gescrid ⁊ne mihte on huse gewunian ac on byregenen. 28Þa he geseah þanne hælend he astrehte hine toforen him ⁊cwæð. michelere stefne hremende. Hwæt is me ⁊þe la hælend þas hehestan godes sune. Ic halsige þe þæt þu ne ðreage me. 29Þa bed he þam unclænen gaste. þæt he of þam men ferde. Soðlice lange tide he hine grap ⁊he wæs mid raketeagen gebunden ⁊mid fotcopsen gehealden ⁊toborstenen benden he wæs fram deofle on westen gelædd. 30Ða axoden se hælend hine hwæt is þin name. Ða cwæð he legio; þæt is on ure geþeode eored; forþanþe manege deofle on hine eodon. 31Ða bæden hyo hine þæt he heom ne bude þt hy on grund ne bescuton. 32And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. 33Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere ⁊warð þær adruncen. 34Þa þa heorden þæt geseagen þa flugen hyo ⁊kyddan on þa ceastre ⁊on þa tunan. 35Ða eoden hio ut þæt hyo geseagen þt þær geworðen wæs. Þa comen hyo to þam hælende þa funden hyo þanne man þe deofel of eode gescridne ⁊halen mode æt his fote ⁊hyo adredden heom. 36Ða kyddan heom þa þe geseagen hu he wæs hal geworden of þam heorde. 37Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom gewite. for þam hyo micelen eige gehæfte wæren. Ða wende he on scype ongen. 38Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa forlet se hælend hine ⁊cwæð to hym. 39wend to þinen huse ⁊kyd hu mycel god þe gedon hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre ⁊kydde hu mycel se hælend him gedon hæfde. 40Soðlice wæs geworðen þa se hælend agen com seo manege hine onfeng. ealle hyo onbidan hys. 41Ænd þa com an man þæs name wæs jairus; se wæs þare gesamnunge ealdor. Þa feoll he to þæs hælendes foten ⁊bæd hine þæt he ferde to his huse; 42forþan he hæfde ane dohter neoh on twelf wintre ⁊syo forðferde. Ða gebyrede hit. þa he ferde of þam manegen he wæs ofþrungen. 43Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo fordælde on læces eall þæt hyo ahte ⁊ne mihte hire þeah of anygen beon gehæld. 44Ða genehlahte hyo wiðæften ⁊ætran hys reafes flned (sic). Ða ætstod sone þas blodes rine. 45Ða cwæð se hælend. hwæt ys se þe me ætran. þa hyo ealle ætsoken; þa cwæð petrus ⁊þa þe mid hym wæren. eale hlaford þas manigeo þe þringað ⁊geswenced ⁊þu sægst hwa ætran me. 46Þa cwæð he sum me ætran. ic wiste þæt maing me of eode. 47Ða þæt wif geseah þæt hit him næs derne; hyo com forð ⁊astrehte hyo to his foten ⁊geswutelede beforen ealle folce. for hwilcen þingen hyo hine æthran ⁊hu hyo warð sone hall. 48Ða cwæð he to hire. Dohter þin geleafe þe hal gedyde. ga nu on sibbe. 49Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare gesamnenge ealdre ⁊cwæð to him; ne drece þu hine. 50Ða se hælend þæt word gehyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne ondræð þu þe. gelef witodlice ⁊hyo beod hal. 51Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him ingan buton petrum ⁊Iohannem ⁊Iacobum ⁊þas mædenes fæder ⁊hire moder. 52Ða weopen hyo ealle ⁊heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð. 53þa tælden hyo hine ⁊wiston þæt hyo deað wes. 54Ða nam he hire hand ⁊cwæð. Mæden þe ic segge aris. 55Ða gehwarp hire gast agen ⁊hyo sona aras ⁊he het hire syllan æten. 56Ða wundreden hire mages. þa bed he þan þæt hyo hit nanen menn ne sægdon. þæt þær gedon wæs.
Currently Selected:
Luke 8: ASxG
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.