Píseň 6
6
1Kampak tvůj milý šel,
ty ženo mnoha krás?#1,8p
Kam se tvůj milý poděl,#h.: obrátil / vydal na cestu
ať s tebou najdeme#h.: hledáme ho zas.#5,9p
2Do zahrádky své
sestoupil můj milý
na záhony balzámové,#TM punktuje s určitým členem, což je zcela oprávněný výklad původně nepunktovaného textu. Je zřejmé, že jde vždy o tutéž zahradu: milou n. výraz její lásky (podobně jako dále lilie).
v zahradách se pást,#n. méně pravd.: pást (něco); 2,16p
lilie nasbírat.#Srv. podobný obraz v 5,1, avšak jinými slovy. U “lilií” může pl. znamenat intenzitu celku, n. jednotliviny, např. polibky (srv. 5,13; s tím konzistentně lze chápat i 6,3 / 2,16 a obdobně 4,5 a 7,12).
3Můj milý má mne,#n.: Patřím svému milému; h.: Já jsem svého milého, [ale h. vazba standardně znamená “někdo má …” a důraz v h. na slově “já” kopíruje č. “mne” na konci věty. Podobně by šlo přel. i násl. “svého milého mám”, ale nutno zachovat souvislost s v. 2,16, který se tu ozývá. (V prvních dvou větách je vztah prohozený, třetí věta se doslova opakuje.)]
můj milý je můj.
V liliích se pase.
4Krásná jsi, lásko má,
jako město Tirsa,#[Hl. město sev. izraelského království (1Kr 14,17), proslulé krásou. Jméno zn.: Půvab.]
jak Jeruzalém nádherná.
Respekt budíš
jak nazbrojená armáda.#v. 10; 5,10; Ž 20,6, [?]. Cosi jako “věci upozorňující na sebe / vybavené nápadností”. Lze chápat buďto jako “vojsko pod praporci” (ČEP) n. “hvězdné šiky” (NKB). Vzhledem k paralelismu s úsvitem, světlem měsíce a žárem slunce ve v. 10 jsou “hvězdné šiky” pravděpodobné. Nicméně respekt budící korouhve táhnoucího vojska (Fischl) je zachováníhodný aspekt nevěsty (a vyhovuje zvukomalbě v č. kontrastující s v. 3). Nevěsta tančívá s mečem (srv. i jiné narážky v Pís) a symbolicky se brání dorážejícím mladíkům. Je možné, že naznačeno je obojí, součást hry s významy a proměna obrazů od armády ve v. 4 po oblohu ve v. 10. Posl. věta se na konci v. 10 opakuje a rámuje popis nevěsty.]
5Odvrať ode mne své oči,
nebo mne o rozum připraví.#h.: neboť / vždyť ony mi způsobily rozvrat; n.: aby mi nezpůsobily rozvrat. V Ž 138,3 zn.: působit nápor (tak, až to duši vzpruží). [Zdá se, že zde kontext líčí děj, kdy nápor vede k rozvratu. Psychický stav dobře popisuje č. hovorové “rozhodit”. Milý říká: Ztrácím rozum, ze tvých očí šílím.];
Vlasy tvé co ve stádu kozičky
dolů z Gileádu sbíhají.
6Tvé zuby -- ovečky čerstvě umyté,
když stádo stoupá#h.: jako stádo ovcí, když stoupají; 4,2p z koupele.
Každá z nich po dvou rodí
a není mezi nimi neplodná.
7Jak z rozpuklého jablka granáty
zpod závoje skráň hledí tvá.
8Na šedesát je královen#n : manželek krále [tj. s vyšším postavením než družka (resp. konkubína), podle smyslu nikoli vladařek]
a družek na osmdesát
a dívek#1,3p bezpočet,
9ona je však jediná,#h.: jedna
holoubek můj, zlato mé.
Ona je však jediná
pro matičku svou,
pro maminku,#h.: rodičku / tu, která ji porodila jež ji má
za vyvolenou.#h. obv.: čistou / očištěnou; LXX, Vul: vyvolenou
Jak ji děvčata uzřela,
zahrnula ji chválou.#h.: a nazvaly ji blaženou; Gn 30,13; Př 31,28; [tj. šťastnou (za někoho, komu lze závidět / koho lze doporučit za příklad) n. ještě lépe: za požehnanou, tj. za někoho, kdo došel přijetí a přízně u Boha.]
Královny a družky
počaly ji velebit:
10Kdo je ta, jež dolů
jako úsvit hledí,
jako luna krásná,
jako slunce#h.: žár slunce; Jb 30,28; Ž 19,7 jasná?#Výraz přel. ve v. 9 “za vyvolenou” zde nabývá zřetelného význ. “jasná” či snad “ryzí / čistá”. [Obměny významů jednoho slova patřily k poetické výbavě v h. ještě více než v č.]
Respekt budí
jak nazbrojená armáda.
11Do sadu#h.: zahrada; Est 1,5 sešel jsem k ořeší#[nejspíš ořešák vlašský (resp. královský, Juglans regia)]
podívat se na zeleň#Jb 8,12; [ozn. rostlinku, která sotva vyrašila, teprve začíná růst a dosud ani nekvete. V korytu potoka by mohlo ozn. místo, které se zelená n. počíná zelenat vegetací.] ve vádí,#[Sezónní vodní tok, po většinu roku prázdné koryto. Zarostlá vádí lze vídat často.]
podívat se, zda réva vyraší,
zda rozkvetly už granáty.#h.: granátovníky; 4,3p; [rozkvétá již v březnu a dubnu, (kdežto réva v té době teprve raší a kvete až v květnu).]; 7,13
12Než má duše zvěděla,#h.: nevěděl jsem; n. nevěděla jsem. [Není jasné, zda stále hovoří milý, nebo milá. Výraz “má duše” (srv. 1,7p) podle přízvukové značky z raného středověku (zachycující ale starobylou tradici přednesu) by patřil až k násl. větě “má duše mne umístila…” (tak LXX; Vul: zmátla / zarazila). Tím, že “duše” je f. (jako v h.), umožňuje v č. dvojznačnost, přičleníli se zároveň i k první větě (“nevěděl jsem v duši” / “sám jsem netušil”). Novomanželku mohou lidé postavit na “vozy” (ať se jimi myslí cokoli) a dopravit k manželovi (kt. ji v násl. v. obdivuje při tanci). Mohou ale dovézt jeho. Pouze grafickou úpravou naznačuji, že mi první možnost (jede nevěsta) připadá více v souladu s postupem písní.]
na vozy mne stavěla
lidu mého šlechetného.#[Co nebo kdo se myslí “mým šlechetným lidem” je nejasné. Mnoho překl.: vozy Amí Nádiba; n. dle LXX, Vul a několika h. rkpp: Aminadaba (srv. 1S 7,1; 2S 6,3). !
Právě zvoleno:
Píseň 6: CSP
Zvýraznění
Sdílet
Kopírovat
Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas
Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat.