Matthäus 1
1
Dit 1. Capitel.
1Döt es dit Bok van Jesus Christus sin Ofkomst, diär en Seen wiär van David, en hi wiär Abrahams Seen.
2Abraham woan Isaak tö. Isaak woan Jakob tö. Jakob woan Juda tö en sin Brödhern.
3Juda woan Pharez en Sara tö van Thamar. Pharez woan Hezron tö. Hezron woan Ram tö.
4Ram woan Aminadab tö. Aminadab woan Nahasson tö. Nahasson woan Salma tö.
5Salma woan Boas tö van Rahab. Boas woan Obed tö van Ruth. Obed woan Jesse tö.
6Jesse woan di Könning David tö. Di Könning David woan Salomon tö van Urias sin Wüf.
7Salomon woan Roboam tö. Roboam woan Abia tö. Abia woan Assa tö.
8Assa woan Josaphat tö. Josaphat woan Evangilje van Matthäus Joram tö. Joram woan Osia tö.
9Osia woan Jotham tö. Jotham woan Achas tö. Achas woan Ezechia tö.
10Ezechia woan Manasse tö. Manasse woan Amon tö. Amon woan Josia tö.
11Josia woan Jechonia tö en sin Brödhern om di Tid van di Babylonske Gefangenskep.
12Eter di Babylonske Gefangenskep woan Jechonia Sealthiel tö. Sealthiel woan Zorobabel tö.
13Zorobabel woan Abiud tö. Abiud woan Eliachim tö. Eliachim woan Asor tö.
14Asor woan Zadoch tö. Zadoch woan Achin tö. Achin woan Eliud tö.
15Eliud woan Eliasar tö. Eliasar woan Matthan tö. Matthan woan Jakob tö.
16Jakob woan Joseph tö, Maria's Man; van hör es geboren Jesus, diär Christus hjit.
17Alle Leden van Abraham tö David sen vjurtein Leden. Van David tö di Babylonske Gefangenskep#1.17 Hier fehlen einige Wörter in der Übersetzung. bet tö Christus sen vjurtein Leden.
18Jesus Christus sin Geburt wiär up di Wiis sken: Diär Maria, sin Moder, me Joseph forlöwet wiär, jerdat jat töhop kjemmen wiär, kâm jü üp Wei van di hellig Geist.
19Mar Joseph, hör Man, wiär rogtfârdig, en wild hör ek voar di Warld tö Skand måke, mar wiär sens, hör hjemmelk tö forletten.
20Mar diär hi sa sens wiär, kâm höm ön en Droom Gotts Engel ön Sjün, en said: “Joseph, Davids Seen, wiis ek bang, Maria tö din Wüf tö nemmen. For dit, diär jü üp Wei me es, dit es van di hellig Geist.
21En jü skel en Seen tö Wârld bring, en sin Noom skedt dü Jesus hjit. For hi skel sin Volk selig måke van al jår Send.”
22En dit es Alles sken, om dat dit tö folling komt, wat di Herr dȫr di Profet said heed, wan hi sprakt:
23“Lukke hjir, en Jungfåmen skel üp Wei kom, en en Seen tö Wârld bring, en jü wel höm Emanuel nääm let, dit es ön üüs Språk aursäät: Gott wiis me üüs!”
24Diär Joseph nü âpwåket van Sliip, död hi, allik üs di Herr Gott sin Engel höm befälen hed, en noom hör üs sin Wüf tö höm.
25Mar hi beslöp hör ek, tö dat jü di jest Seen tö Wârld brågt hed, en hjit sin Nōm Jesus, (sa wåd hi benämt).
Dewis Presennol:
Matthäus 1: NFNT
Uwcholeuo
Rhanna
Copi
Eisiau i'th uchafbwyntiau gael eu cadw ar draws dy holl ddyfeisiau? Cofrestra neu mewngofnoda
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)
Matthäus 1
1
Dit 1. Capitel.
1Döt es dit Bok van Jesus Christus sin Ofkomst, diär en Seen wiär van David, en hi wiär Abrahams Seen.
2Abraham woan Isaak tö. Isaak woan Jakob tö. Jakob woan Juda tö en sin Brödhern.
3Juda woan Pharez en Sara tö van Thamar. Pharez woan Hezron tö. Hezron woan Ram tö.
4Ram woan Aminadab tö. Aminadab woan Nahasson tö. Nahasson woan Salma tö.
5Salma woan Boas tö van Rahab. Boas woan Obed tö van Ruth. Obed woan Jesse tö.
6Jesse woan di Könning David tö. Di Könning David woan Salomon tö van Urias sin Wüf.
7Salomon woan Roboam tö. Roboam woan Abia tö. Abia woan Assa tö.
8Assa woan Josaphat tö. Josaphat woan Evangilje van Matthäus Joram tö. Joram woan Osia tö.
9Osia woan Jotham tö. Jotham woan Achas tö. Achas woan Ezechia tö.
10Ezechia woan Manasse tö. Manasse woan Amon tö. Amon woan Josia tö.
11Josia woan Jechonia tö en sin Brödhern om di Tid van di Babylonske Gefangenskep.
12Eter di Babylonske Gefangenskep woan Jechonia Sealthiel tö. Sealthiel woan Zorobabel tö.
13Zorobabel woan Abiud tö. Abiud woan Eliachim tö. Eliachim woan Asor tö.
14Asor woan Zadoch tö. Zadoch woan Achin tö. Achin woan Eliud tö.
15Eliud woan Eliasar tö. Eliasar woan Matthan tö. Matthan woan Jakob tö.
16Jakob woan Joseph tö, Maria's Man; van hör es geboren Jesus, diär Christus hjit.
17Alle Leden van Abraham tö David sen vjurtein Leden. Van David tö di Babylonske Gefangenskep#1.17 Hier fehlen einige Wörter in der Übersetzung. bet tö Christus sen vjurtein Leden.
18Jesus Christus sin Geburt wiär up di Wiis sken: Diär Maria, sin Moder, me Joseph forlöwet wiär, jerdat jat töhop kjemmen wiär, kâm jü üp Wei van di hellig Geist.
19Mar Joseph, hör Man, wiär rogtfârdig, en wild hör ek voar di Warld tö Skand måke, mar wiär sens, hör hjemmelk tö forletten.
20Mar diär hi sa sens wiär, kâm höm ön en Droom Gotts Engel ön Sjün, en said: “Joseph, Davids Seen, wiis ek bang, Maria tö din Wüf tö nemmen. For dit, diär jü üp Wei me es, dit es van di hellig Geist.
21En jü skel en Seen tö Wârld bring, en sin Noom skedt dü Jesus hjit. For hi skel sin Volk selig måke van al jår Send.”
22En dit es Alles sken, om dat dit tö folling komt, wat di Herr dȫr di Profet said heed, wan hi sprakt:
23“Lukke hjir, en Jungfåmen skel üp Wei kom, en en Seen tö Wârld bring, en jü wel höm Emanuel nääm let, dit es ön üüs Språk aursäät: Gott wiis me üüs!”
24Diär Joseph nü âpwåket van Sliip, död hi, allik üs di Herr Gott sin Engel höm befälen hed, en noom hör üs sin Wüf tö höm.
25Mar hi beslöp hör ek, tö dat jü di jest Seen tö Wârld brågt hed, en hjit sin Nōm Jesus, (sa wåd hi benämt).
Dewis Presennol:
:
Uwcholeuo
Rhanna
Copi
Eisiau i'th uchafbwyntiau gael eu cadw ar draws dy holl ddyfeisiau? Cofrestra neu mewngofnoda
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)