Logo de YouVersion
Icono de bĆŗsqueda

Luke 19

19
Jesus and Zacchaeus
1 And he entered and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œenteredā€) has been translated as a finite verb traveled through Jericho. 2And there was#Literally ā€œbeholdā€ a man named#Literally ā€œcalled by nameā€ Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich. 3And he was seeking to see Jesusā€”who he wasā€”and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature. 4And he ran on ahead and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œran onā€) has been translated as a finite verb climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way. 5And when he came to the place, Jesus looked up and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œlooked upā€) has been translated as a finite verb said to him, ā€œZacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!ā€ 6And he came down quickly and welcomed him joyfully. 7And when they#ļ»æ*Here ā€œwhenā€ is supplied as a component of the participle (ā€œsawā€) which is understood as temporal saw it,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation they all began to complain,#*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ā€œbegan to complainā€) saying, ā€œHe has gone in to find lodging with a man who is a sinner!ā€ 8And Zacchaeus stopped and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œstoppedā€) has been translated as a finite verb said to the Lord, ā€œBehold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation back four times as much!ā€ 9And Jesus said to him, ā€œToday salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. 10For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.ā€
The Parable of the Ten Minas
11Now while#ļ»æ*Here ā€œwhileā€ is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (ā€œwere listening toā€) they were listening to these things, he went on and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œwent onā€) has been translated as a finite verb told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately. 12Therefore he said, ā€œA certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return. 13And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas#A Greek monetary unit equal to 100 drachmas and said to them, ā€˜Do business until I come back.ā€™#Literally ā€œin which time I am coming backā€ 14But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ā€˜We do not want this man to be king over us!ā€™ 15And it happened that when he returned after#ļ»æ*Here ā€œafterā€ is supplied as a component of the participle (ā€œreceivingā€) which is understood as temporal receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. 16So the first arrived, saying, ā€˜Sir, your mina has made ten minas more!ā€™ 17And he said to him, ā€˜Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority#Literally ā€œbe having authorityā€ over ten cities.ā€™ 18And the second came, saying, ā€˜Sir, your mina has made five minas.ā€™ 19So he said to this one also, ā€˜And you be over five cities.ā€™ 20And another came, saying, ā€˜Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. 21For I was afraid of you, because you are a severe manā€”you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!ā€™ 22He said to him, ā€˜By your own words#Literally ā€œfrom your own mouthā€ I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23And why did you not give my money to the bank, and I, when I#ļ»æ*Here ā€œwhenā€ is supplied as a component of the participle (ā€œreturnedā€) which is understood as temporal returned, would have collected it with interest?ā€™ 24And to the bystanders he said, ā€˜Take away from him the mina and give it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation to the one who has the ten minas!ā€™ 25And they said to him, ā€˜Sir, he has ten minas.ā€™ 26ā€˜I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27But these enemies of mine who did not want me to be king over themā€”bring them#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation here and slaughter them in my presence!ā€™ ā€
The Triumphal Entry
28And after he#ļ»æ*Here ā€œafterā€ is supplied as a component of the participle (ā€œhad saidā€) which is understood as temporal had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem. 29And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill#Or ā€œmountainā€ called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30saying, ā€˜Go into the village in front of you, in which as you#ļ»æ*Here ā€œasā€ is supplied as a component of the participle (ā€œenterā€) which is understood as temporal enter you will find a colt tied, on which no person has ever#Literally ā€œno one of men everā€ sat, and untie it and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œuntieā€) has been translated as a finite verb bring it.#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 31And if anyone asks you, ā€˜Why are you untying it?ā€™#*Here the direct object is supplied from context in the English translation you will say this: ā€˜The Lord has need of it.ā€™ ā€ 32So those who were sent went and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œwentā€) has been translated as a finite verb found it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation just as he had told them. 33And as#ļ»æ*Here ā€œasā€ is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (ā€œwere untyingā€) they were untying the colt, its owners said to them, ā€˜Why are you untying the colt?ā€™ 34So they said, ā€˜The Lord has need of it.ā€™ 35And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. 36And as#ļ»æ*Here ā€œasā€ is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (ā€œwas going alongā€) he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. 37Now as#ļ»æ*Here ā€œasā€ is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (ā€œwas drawing nearā€) he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38saying,
ā€œBlessed is the king,
the one who comes in the name of the Lord!#A quotation from Ps 118:26, with ā€œthe kingā€ added as a clarification
Peace in heaven
and glory in the highest!ā€
39And some of the Pharisees from the crowd said to him, ā€œTeacher, rebuke your disciples!ā€ 40And he answered and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œansweredā€) has been translated as a finite verb said, ā€œI tell you that#Some manuscripts omit ā€œthatā€ if these keep silent, the stones will cry out!ā€
Jesus Weeps over Jerusalem
41And when he approached and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œapproachedā€) has been translated as a finite verb saw the city, he wept over it, 42saying, ā€œIf you had known on this dayā€”even youā€”the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 43For days will come upon you and your enemies will put up an embankment#Or ā€œa palisadeā€ (the term can refer to either a wooden or an earthen barricade) against you, and will surround you and press you hard from all directions. 44And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because#Literally ā€œin return for whichā€ you did not recognize the time of your visitation.ā€
The Cleansing of the Temple
45And he entered into the temple courts#ļ»æ*Here ā€œcourtsā€ is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself and#ļ»æ*Here ā€œandā€ is supplied because the previous participle (ā€œenteredā€) has been translated as a finite verb began to drive out those who were selling, 46saying to them, ā€œIt is written, ā€˜And my house will be a house of prayer,ā€™#A quotation from Isa 56:7 but you have made it a cave of robbers!ā€
47And he was teaching every day in the temple courts,#*Here ā€œcourtsā€ is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him. 48And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.

Actualmente seleccionado:

Luke 19: LEB

Destacar

Compartir

Copiar

None

ĀæQuieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? RegĆ­strate o inicia sesiĆ³n