Luke 22
22
The Chief Priests and Scribes Plot to Kill Jesus
1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near. 2And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
Judas Arranges to Betray Jesus
3And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4And he went away and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwent awayā) has been translated as a finite verb discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. 5And they were delighted, and came to an agreement with him to give him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation money. 6And he agreed, and began looking#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan lookingā) for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.
Jesusā Final Passover with the Disciples
7And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8And he sent Peter and John, saying, āGo and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āgoā) has been translated as a finite verb prepare the Passover for us, so that we may eat it.#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 9So they said to him, āWhere do you want us to prepare it?ā#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 10And he said to them, āBehold, when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āhave enteredā) you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11And you will say to the master of the house, āThe Teacher says to you, āWhere is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?ā ā 12And he will show you a large furnished#Or perhaps āpavedā or āpanelledā upstairs room. Make preparations there.ā 13So they went and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwentā) has been translated as a finite verb found everything#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation just as he had told them, and they prepared the Passover.
The Lordās Supper
14And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him. 15And he said to them, āI have earnestly desired#Literally āI have desired with desireā to eat this Passover with you before I suffer. 16For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.ā 17And he took in hand a cup, and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātook in handā) has been translated as a finite verb after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal participle (āgiving thanksā) giving thanks he said, āTake this and share it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation among yourselves. 18For I tell you,#Some manuscripts have āI tell you thatā from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.ā
19And he took bread, and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātookā) has been translated as a finite verb after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal participle (āgiving thanksā) giving thanks, he broke it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation and gave it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation to them, saying, āThis is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.ā 20And in the same way the cup after they had eaten, saying, āThis cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
21āBut behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table! 22For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!ā 23And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
A Dispute About Who Is Greatest
24And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25So he said to them, āThe kings of the Gentiles#The same Greek word can be translated ānationsā or āGentilesā depending on the context lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.
28āAnd you are the ones who have remained#Or āones who have continuedā with me in my trials, 29and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peterās Denial
31āSimon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat, 32but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āhave turned backā) which is understood as temporal once you have turned back,#Or āhave turned aroundā strengthen your brothers.ā 33But he said to him, āLord, I am ready to go with you both to prison and to death!ā 34And he said, āI tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!ā
The Two Swords
35And he said to them, āWhen I sent you out without a money bag and a travelerās bag and sandals, you did not lack anything, did you?ā#*The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by ādid youā And they said, āNothing.ā 36And he said to them, āBut now the one who has a money bag must take it,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation and likewise a travelerās bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one. 37For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: āAnd he was counted with the criminals.ā#A quotation from Isa 53:12 For indeed, what is written#ļ»æ*The phrase āwhat is writtenā is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse about me is being fulfilled.ā#Literally āis having an endā 38So they said, āLord, behold, here are two swords!ā And he said to them, āIt is adequate.ā
The Prayer in Gethsemane
39And he went away and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwent awayā) has been translated as a finite verb proceeded, according to his#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40And when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (ācameā) which is understood as temporal he came to the place, he said to them, āPray that you will not enter into temptation.ā 41And he withdrew from them about a stoneās throw and knelt down#Literally ābent his kneesā and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āknelt downā; literally ābent his kneesā) has been translated as a finite verb began to pray,#*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan to prayā) 42saying, āFather, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.ā ć43And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44And being in anguish, he began praying#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan prayingā) more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.ć#A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44 45And when he#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āgot upā) which is understood as temporal got up from the prayer and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the participle (ācameā) has been translated as a finite verb in keeping with English style came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, 46and he said to them, āWhy are you sleeping? Get up and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āget upā) has been translated as a finite verb pray that you will not enter into temptation!ā
The Betrayal and Arrest of Jesus
47While#ļ»æ*Here āwhileā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āspeakingā) he was still speaking, behold, there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. 48But Jesus said to him, āJudas, are you betraying the Son of Man with a kiss?ā 49And when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āsawā) which is understood as temporal those around him saw what was about to happen, they said, āLord, should we strike with the sword?ā 50And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51But Jesus answered and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āansweredā) has been translated as a finite verb said, āStop! No more of this!ā#Literally āleave off to thisā And he touched his#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun ear and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātouchedā) has been translated as a finite verb healed him. 52And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, āHave you come out with swords and clubs, as against a robber? 53Every day when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āwasā) I was with you in the temple courts,#*Here ācourtsā is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself you did not stretch out your#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!ā
Jesus Before the Sanhedrin
54And they arrested him and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āarrestedā) has been translated as a finite verb led him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation away and brought him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation into the house of the high priest. But Peter was following at a distance. 55And when they#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āhad kindledā) which is understood as temporal had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, āThis man also was with him!ā 57But he denied it,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation saying, āWoman, I do not know him!ā 58And after a short time another person saw him and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āsawā) has been translated as a finite verb said, āYou also are one of them!ā But Peter said, āMan, I am not!ā 59And after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āhad passedā) about one hour had passed, someone else was insisting, saying, āIn truth this man also was with him, because he is also a Galilean!ā 60But Peter said, āMan, I do not know what you are talking about!ā And immediately, while#ļ»æ*Here āwhileā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āwas speakingā) he was still speaking, a rooster crowed. 61And the Lord turned around and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āturned aroundā) has been translated as a finite verb looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,#Some manuscripts have āthe Lordās statementā how he said to him, āBefore the rooster crows today, you will deny me three times.ā 62And he went outside and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwentā) has been translated as a finite verb wept bitterly.
63And the men who were guarding him began to mock#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan to mockā) him while#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (ābeatā) which is understood as temporal they beat him,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 64and after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the participle (āblindfoldingā) which is understood as temporal blindfolding him they repeatedly asked#ļ»æ*This imperfect verb is translated as iterative (ārepeatedly askedā) him,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation saying, āProphesy! Who is the one who struck you?ā 65And they were saying many other things against him, reviling him.#*Here the direct object is supplied from context in the English translation
Jesus Before the Sanhedrin
66And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,#Or ācouncilā 67saying, āIf you are the Christ, tell us!ā But he said to them, āIf I tell you, you will never believe, 68and if I ask you,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation you will never answer! 69But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.ā 70So they all said, āAre you then the Son of God?ā And he said to them, āYou say that I am.ā 71And they said, āWhy do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation from his mouth!ā
Actualmente seleccionado:
Luke 22: LEB
Destacar
Compartir
Copiar
ĀæQuieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? RegĆstrate o inicia sesiĆ³n
2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 22
22
The Chief Priests and Scribes Plot to Kill Jesus
1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near. 2And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
Judas Arranges to Betray Jesus
3And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4And he went away and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwent awayā) has been translated as a finite verb discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. 5And they were delighted, and came to an agreement with him to give him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation money. 6And he agreed, and began looking#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan lookingā) for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.
Jesusā Final Passover with the Disciples
7And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8And he sent Peter and John, saying, āGo and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āgoā) has been translated as a finite verb prepare the Passover for us, so that we may eat it.#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 9So they said to him, āWhere do you want us to prepare it?ā#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 10And he said to them, āBehold, when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āhave enteredā) you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11And you will say to the master of the house, āThe Teacher says to you, āWhere is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?ā ā 12And he will show you a large furnished#Or perhaps āpavedā or āpanelledā upstairs room. Make preparations there.ā 13So they went and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwentā) has been translated as a finite verb found everything#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation just as he had told them, and they prepared the Passover.
The Lordās Supper
14And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him. 15And he said to them, āI have earnestly desired#Literally āI have desired with desireā to eat this Passover with you before I suffer. 16For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.ā 17And he took in hand a cup, and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātook in handā) has been translated as a finite verb after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal participle (āgiving thanksā) giving thanks he said, āTake this and share it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation among yourselves. 18For I tell you,#Some manuscripts have āI tell you thatā from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.ā
19And he took bread, and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātookā) has been translated as a finite verb after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal participle (āgiving thanksā) giving thanks, he broke it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation and gave it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation to them, saying, āThis is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.ā 20And in the same way the cup after they had eaten, saying, āThis cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
21āBut behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table! 22For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!ā 23And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
A Dispute About Who Is Greatest
24And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25So he said to them, āThe kings of the Gentiles#The same Greek word can be translated ānationsā or āGentilesā depending on the context lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.
28āAnd you are the ones who have remained#Or āones who have continuedā with me in my trials, 29and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peterās Denial
31āSimon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat, 32but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āhave turned backā) which is understood as temporal once you have turned back,#Or āhave turned aroundā strengthen your brothers.ā 33But he said to him, āLord, I am ready to go with you both to prison and to death!ā 34And he said, āI tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!ā
The Two Swords
35And he said to them, āWhen I sent you out without a money bag and a travelerās bag and sandals, you did not lack anything, did you?ā#*The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by ādid youā And they said, āNothing.ā 36And he said to them, āBut now the one who has a money bag must take it,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation and likewise a travelerās bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one. 37For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: āAnd he was counted with the criminals.ā#A quotation from Isa 53:12 For indeed, what is written#ļ»æ*The phrase āwhat is writtenā is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse about me is being fulfilled.ā#Literally āis having an endā 38So they said, āLord, behold, here are two swords!ā And he said to them, āIt is adequate.ā
The Prayer in Gethsemane
39And he went away and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwent awayā) has been translated as a finite verb proceeded, according to his#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40And when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (ācameā) which is understood as temporal he came to the place, he said to them, āPray that you will not enter into temptation.ā 41And he withdrew from them about a stoneās throw and knelt down#Literally ābent his kneesā and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āknelt downā; literally ābent his kneesā) has been translated as a finite verb began to pray,#*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan to prayā) 42saying, āFather, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.ā ć43And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44And being in anguish, he began praying#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan prayingā) more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.ć#A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44 45And when he#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āgot upā) which is understood as temporal got up from the prayer and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the participle (ācameā) has been translated as a finite verb in keeping with English style came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, 46and he said to them, āWhy are you sleeping? Get up and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āget upā) has been translated as a finite verb pray that you will not enter into temptation!ā
The Betrayal and Arrest of Jesus
47While#ļ»æ*Here āwhileā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āspeakingā) he was still speaking, behold, there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. 48But Jesus said to him, āJudas, are you betraying the Son of Man with a kiss?ā 49And when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āsawā) which is understood as temporal those around him saw what was about to happen, they said, āLord, should we strike with the sword?ā 50And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51But Jesus answered and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āansweredā) has been translated as a finite verb said, āStop! No more of this!ā#Literally āleave off to thisā And he touched his#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun ear and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (ātouchedā) has been translated as a finite verb healed him. 52And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, āHave you come out with swords and clubs, as against a robber? 53Every day when#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āwasā) I was with you in the temple courts,#*Here ācourtsā is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself you did not stretch out your#ļ»æ*Literally ātheā; the Greek article is used here as a possessive pronoun hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!ā
Jesus Before the Sanhedrin
54And they arrested him and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āarrestedā) has been translated as a finite verb led him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation away and brought him#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation into the house of the high priest. But Peter was following at a distance. 55And when they#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (āhad kindledā) which is understood as temporal had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, āThis man also was with him!ā 57But he denied it,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation saying, āWoman, I do not know him!ā 58And after a short time another person saw him and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āsawā) has been translated as a finite verb said, āYou also are one of them!ā But Peter said, āMan, I am not!ā 59And after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āhad passedā) about one hour had passed, someone else was insisting, saying, āIn truth this man also was with him, because he is also a Galilean!ā 60But Peter said, āMan, I do not know what you are talking about!ā And immediately, while#ļ»æ*Here āwhileā is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (āwas speakingā) he was still speaking, a rooster crowed. 61And the Lord turned around and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āturned aroundā) has been translated as a finite verb looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,#Some manuscripts have āthe Lordās statementā how he said to him, āBefore the rooster crows today, you will deny me three times.ā 62And he went outside and#ļ»æ*Here āandā is supplied because the previous participle (āwentā) has been translated as a finite verb wept bitterly.
63And the men who were guarding him began to mock#ļ»æ*The imperfect tense has been translated as ingressive here (ābegan to mockā) him while#ļ»æ*Here āwhenā is supplied as a component of the participle (ābeatā) which is understood as temporal they beat him,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation 64and after#ļ»æ*Here āafterā is supplied as a component of the participle (āblindfoldingā) which is understood as temporal blindfolding him they repeatedly asked#ļ»æ*This imperfect verb is translated as iterative (ārepeatedly askedā) him,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation saying, āProphesy! Who is the one who struck you?ā 65And they were saying many other things against him, reviling him.#*Here the direct object is supplied from context in the English translation
Jesus Before the Sanhedrin
66And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,#Or ācouncilā 67saying, āIf you are the Christ, tell us!ā But he said to them, āIf I tell you, you will never believe, 68and if I ask you,#*Here the direct object is supplied from context in the English translation you will never answer! 69But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.ā 70So they all said, āAre you then the Son of God?ā And he said to them, āYou say that I am.ā 71And they said, āWhy do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it#ļ»æ*Here the direct object is supplied from context in the English translation from his mouth!ā
Actualmente seleccionado:
:
Destacar
Compartir
Copiar
ĀæQuieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? RegĆstrate o inicia sesiĆ³n
2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software