JUAN 14
14
Jesús consuela a sus discípulos
1Poco después, Jesús les dijo a sus discípulos:
– No angustien sus corazones; crean en Dios y crean también en mí. 2En la casa de mi Padre hay muchos sitios; y si no hubiera ningún espacio, yo se los hubiera dicho; me voy pues a preparar un lugar para ustedes. 3Si me voy y preparo un lugar para ustedes, vendré nuevamente y me los llevaré, con el propósito de que donde yo esté, ustedes también estén. 4Ustedes conocen el camino para donde voy.
Jesús, el camino
5Le preguntó Tomás:
– Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo conocemos el camino?
6Jesús le contestó:
– Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie llega al Padre si no es por mí. 7Si me conocen íntimamente, también a mi Padre lo conocen; desde ahora ustedes conocen íntimamente a mi Padre y lo han visto.
8Le dijo Felipe:
– Señor, muéstranos al Padre y quedaremos satisfechos.
9Jesús respondió:
– Felipe, ¿tanto tiempo he estado con ustedes y no me conocen? El que me ha visto a mí, también ha visto al Padre; ¿cómo es que tú dices “muéstranos al Padre”? 10¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Lo que yo enseño, no lo hago por mi propia cuenta, pero el Padre que vive en mí, hace su obra. 11Créanme, que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí; y si no me creen, vean las obras.
12En verdad, en verdad les digo, el que cree en mí, también hará las obras que yo hago, y aún mayores, porque yo voy al Padre. 13Y todo lo que pidan en mi nombre, probablemente se lo concederé, con el propósito de que el Padre sea glorificado en el Hijo, 14si algo piden#La traducción más técnica del griego sería: “si algo piden en mi nombre, es posible que lo haga”, debido a que el verbo αἰτήσητέ (aitéseté) está en voz activa, tiempo aoristo, modo subjuntivo, segunda persona plural, traduce: supliquen. Tiene una peculiaridad gramatical y es que los modos en griego existen para indicar la relación del verbo con la realidad. El modo subjuntivo, significa que la acción no está garantizada en la realidad, es una posibilidad y en este caso es una palabra en modo subjuntivo. en mi nombre, yo probablemente se lo concederé.
Jesús promete el Espíritu Santo
15Jesús siguió diciendo:
– Si me aman, vivan mis enseñanzas. 16Yo le pediré al Padre que les dé un Consolador, para que esté con ustedes para siempre. 17Y Él es el Espíritu de la verdad, ya que el mundo no lo puede recibir, porque no lo ve, ni lo conoce íntimamente; pero ustedes lo conocen íntimamente porque permanece en ustedes y estará en el interior de cada uno de ustedes. 18No los dejaré huérfanos, vengo pronto hacia ustedes. 19En poco tiempo el mundo no me verá más, pero ustedes sí me verán, porque yo vivo, también ustedes vivirán. 20En aquel día, ustedes conocerán que yo estoy en el Padre y ustedes estarán en mí y yo en ustedes. 21El que practica mis enseñanzas, ese realmente me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré en él.
22Entonces Judas (no el Iscariote) le dijo:
– Señor, ¿cómo es que te manifestarás en nosotros y no al mundo?
23Respondió Jesús:
– Si alguien me ama, practicará mis enseñanzas, y mi Padre lo amará, y estaremos con él, y plantaremos nuestro tabernáculo en él. 24El que no me ama, no practica mis enseñanzas; aunque las palabras que escucharon no fueron mías, sino del que me envió, o sea, mi Padre. 25Estas cosas las he enseñado estando con ustedes; 26el Consolador#Παράκλητος (Parákletos), sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, en caso nominativo singular, traduce: consolador, intercesor y auxiliador. Este sustantivo es una palabra compuesta, la primera raíz es la preposición παρά (pará), que significa: de parte de, para dar la connotación de que alguien fue enviado; la segunda raíz es el verbo καλέω (kaléo), que significa llamar, invitar, auxiliar, consolar y construir. Es decir, el Παράκλητος (Parákletos) es alguien que consuela profundamente y mientras hace este proceso terapéutico de consolación, infunde paz; por eso los Padres de la Iglesia concibieron al Espíritu Santo con el título de Parákletos, porque Él construye, santifica, edifica y regenera el interior del creyente., el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, Él se encargará de hacerles entender todas estas cosas y recordarles lo que yo les enseñé. 27Les dejo un regalo, la paz#εἰρήνην (eirénen), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso acusativo, singular, traduce: a la paz. Esta palabra tiene su trasfondo en las palabras hebreas שָׁלוֹם (shalom) y שָׁלַם (shalem), la primera significa paz, y la segunda integridad, con la connotación que la verdadera paz se da en la búsqueda de la justicia; es decir, la paz se fundamenta en la práctica de la justicia., que se fundamenta en la práctica de la justicia, pero les regalo mi propia paz, no esa paz ilusoria que el mundo les da, yo les doy la auténtica paz a través de la justicia, no se queden tristes, ni tengan miedo.
28Ustedes escucharon lo que dije: “Voy y regreso a ustedes”; si ustedes me amaran, se alegrarían de que yo vaya al Padre, pues mi Padre es más importante que yo. 29He dicho todas estas cosas ahora, antes que sucedan, para que cuando pasen, ustedes crean. 30Ya no hablaré muchas cosas con ustedes, porque ya viene el príncipe de este mundo; y él no tiene nada que ver conmigo; 31pero, con el objetivo de que el mundo conozca que amo sacrificialmente al Padre, lo que Él me mandó, yo obedezco. ¡Levántense, vámonos de aquí!
Actualmente seleccionado:
JUAN 14: TCB
Destacar
Compartir
Copiar
¿Quieres guardar tus resaltados en todos tus dispositivos? Regístrate o Inicia sesión
Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.