聖路加攸編之福音 24
24
1 撒罷一日絶早。伊等帶所預備之香液。詣墓。 2遇石已揭離墓。 3入内。不見主耶穌之身。 4驚駭間。忽近伊等有二人。穿耀衣現。 5婦驚。俯臉向地。謂之曰。汝曹何尋生者于死軰之中。 6不在此。乃復活。汝可記其猶在加里辣。已謂汝曰。 7人子該見付于罪人之手。釘十字架。及第三日復活之句。 8伊等方記厥言。 9自墓出。囘備細告十一及餘衆矣。 10告使徒者。瑪利亞瑪逹冷。若翰納。瑪利亞。雅各伯之母。等偕伊軰之婦也。 11諸徒以其告詞為懵懂。全不之信。 12然伯多羅起。跑徃墳墓。伏見。惟有殮布存。異其情而歸。 13當是日。二徒徃邨名厄䫉。離柔撒冷数十里。 14互談近日之情。 15談時。耶穌忽近同行。 16徒目被沮。不使認之。 17其謂伊等曰。行際。相論何言。致尔憂虞。 18其一名格落法曰。獨尔在柔撒冷為旅。曽不知近日事乎。 19曰。何事。荅曰。耶穌納匝肋人之事。其為先知。能行能言。于神。于衆民之前。 20尔不知。如何吾鐸德諸宗。及老長軰。付之為死犯。而釘之于十字架。 21吾軰素望其救贖依臘尔。然諸情今已有三日。 22惟有同教数婦。来驚吾儕。葢天未明迨墓。 23不見屍。乃囘云已見使軰。告之其已活。 24吾軰数友迨墓。遇情皆如婦云。而不見之。 25主謂伊等曰。狂軰。心急信先知諸言者。 26詎勿須基督受苦。而後入于其荣光。 27即從每瑟以至諸先知。衆言指其情者。悉解之。 28漸近邨。其似欲逺行。 29徒強留曰。偕我等宿。天暮。日幾没。遂偕伊等入焉。 30同席間。取餅祝之。擘付伊等。 31厥目方開而認之。然忽不見之。 32互謂曰。其路上與我等談。解經時。吾心莫不燃耶。 33即時起囘柔撒冷。十一偕他門弟㑹集 34云。主真復活。而現于西滿。 35伊等亦述路上之情。及若何以餅擘認之。 36衆言間。耶穌倐立其中。曰。平安與尔等。是余。尔軰勿惧。 37徒心惛憒驚駭。憶見一風。 38主謂之曰。何驚駭。尔心何起多念。 39汝曹看我手足。而明識我。風乃無肉無骨。如尔見我有。 40言畢。且伸呈手足。 41伊等未信。以欣而駭。主謂汝有何食。 42徒獻炮魚一分。蜜窝一方。 43既食于衆前。餘分與。 44謂此乃余同尔居時。已云之言。葢每瑟列先知諸詠。所記吾諸情。必當一マ悉騐。 45時開彼心。使達經言。 46継曰。經記如是。基督必受苦。第三日自死軰中復活。 47然後自柔撒冷起。傳于萬民。賴其名。能得罪痛。能得罪赦。 48尔等乃其情之証。 49我乃将遣父所許者與爾等領。姑坐于邑。待服上降之德。 50己而携之外。至白達聶。舉手祝之。 51祝間。徐離之。見舉于天。 52伊等伏崇之。而忻歸柔撒冷。 53常在殿稱頌神。亞孟。
اکنون انتخاب شده:
聖路加攸編之福音 24: 白徐譯本
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی
می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.