ترجمه‌های کتاب‌مقدس

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

Chinese (Classical)

最早來華的美國傳教士之一裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861,美部會)本是《委辦譯本》的翻譯委員會成員。裨治文主張翻譯應忠實於原文,但《委辦譯本》中的其他成員重視通順翻譯的原則,裨治文只好離開此項翻譯工作。在1851年代初開始與克陛存(Michael S. Culbertson,1819-1862,美國長老會)另譯《聖經》。翌年2月,裨治文回到美國休假年余,大部分工作落在了克陛存的手上。1859年,他們完成並出版了整本《新約》。1861年11月,裨治文逝世,留下克陛存獨自翻譯《以賽亞書》至《瑪拉基書》,並在1862年3月完成了整本《舊約》。然而,克陛存在1862年8月逝世,並沒有看到《舊約》的出版,最終美國聖經公會在1863年以四冊本出版了舊約。

後來,《裨治文/克陛存譯本》曾被不同的委員會予以修訂,但由於種種原因而未能完成;但是卻被一些傳教士(如楊格非)用作聖經翻譯的重要參考。此譯本沒有得到極高的評價,由於翻譯原則偏向直譯,對於不熟悉聖經的讀者來說是晦澀難解的,因此被認為不大適合傳教工作。只是由於它忠於原文,有助於神學生及傳道者研讀聖經。然而,此譯本卻廣為流傳了約六十年之久,並被前往日本的美國傳教士廣泛使用,因為它是一部由美國人翻譯的譯本,在文言譯本中沒有競爭對手。


United Bible Societies

裨治文-克陛存譯本 ناشر

بیشتر بخوانید

نسخه های دیگر توسط United Bible Societies