使徒行 10
10
1 責撒 # 10:1 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」 邑。依大列营。有一百夫長#10:1 編註:「百夫長」劍橋抄本為「百夫長」。名葛搦畧。 2其與己全家敬畏神。多行哀矜于民。而常祈求神。 3到日約九時。得奇照。即明見神近#10:3 編註:「神近」劍橋—大英抄本為「神使近」已謂#10:3 編註:「已謂」劍橋抄本為「已。謂」曰。葛搦畧。 4其視。喫驚。曰。主。有何事。曰。尔祈禱。尔哀矜。己#10:4 編註:「己」大英抄本為「尔」升于神前。致神計念矣。 5如今。尔遣#10:5 編註:「遣」劍橋—大英抄本為「差」幾人徃若伯。請西滿名伯多羅者来。 6其客住近海。于西滿皮匠之屋。其告尔該行之情矣。 7語之使既退。即召家人。與属己一兵。畏神者。 8述之以先事。而遣徃若伯。 9次日。伊等行路将近城。伯多羅于六時。豋屋高以祈禱。 10飢而求食。方便時。其心超出。#10:10 編註:劍橋抄本無「。」 11見異照。即見天開。如噐。大布四角。從天降地。 12噐内有諸四足獸。地虫。天鳥。 13聲謂之曰。伯多羅。#10:13 編註:劍橋抄本無「。」起殺食。 14伯多羅曰。豈敢。吾主。葢凢俗濁。從未喫。 15聲又謂之曰。神所潔者。尔毋云為俗也。 16如此至三。而噐即収#10:16 編註:「即収」大英抄本為「耶穌」于天。 17伯多羅自疑所#10:17 編註:「疑所」劍橋抄本為「疑。所」見之像。#10:17 編註:劍橋抄本無「。」有何意間。忽然葛搦畧差之人。訪西滿#10:17 編註:「西滿」劍橋抄本為「西滿」之屋。到其門前。 18呌問西滿#10:18 編註:「問西滿」劍橋抄本為「問。西滿」名伯多羅。客住此否。 19伯多羅尋思異像。風謂之。此三人正#10:19 編註:「人正」劍橋抄本為「人。正」尋尔。 20マ#10:20 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」下偕#10:20 編註:「下偕」劍橋抄本為「下。偕」伊等徃。勿疑。我乃#10:20 編註:「我乃」劍橋—大英抄本為「乃我」遣伊等矣。 21伯多羅下。謂三人曰。我即尔等所尋者#10:21 編註:「者」大英抄本為「我」。尔等来。有何緣。 22曰。百夫長#10:22 編註:「百夫長」劍橋抄本為「百夫長」葛搦畧。義人畏神。而如逹#10:22 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」衆#10:22 編註:劍橋—大英抄本無「衆」民所認証#10:22 編註:「認証」劍橋—大英抄本為「証認」者。䝉聖使之命。請尔到他屋。以聽尔之言。 23伯多羅引伊等入。而客留之。次日同起身。又若伯#10:23 編註:「若伯」劍橋抄本為「若伯」之数弟兄陪之。 24第二天。#10:24 編註:劍橋抄本無「。」入責撒#10:24 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。葛搦畧召集親戚朋#10:24 編註:「戚朋」劍橋—大英抄本為「朋戚」友。候其来。 25伯多羅入時。葛搦畧来迎接。伏拜厥腳前。 26伯多羅提之。#10:26 編註:劍橋抄本無「。」曰。起。我亦人也。 27交語而入。即見集者。#10:27 編註:劍橋抄本無「。」 28曰。尔軰咸知。如何如逹#10:28 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。#10:28 編註:劍橋抄本無「。」濁嫌近交異民。然神示我以#10:28 編註:「我以」劍橋抄本為「我。以」人無一可謂俗濁。 29故此尔#10:29 編註:「此尔」劍橋抄本為「此。尔」一請我。マ#10:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「我」即来無疑。今問尔#10:29 編註:「問尔」劍橋抄本為「問。尔」等。#10:29 編註:劍橋抄本無「。」何緣請我来。 30葛搦畧曰。前四日至#10:30 編註:「日至」劍橋抄本為「日。至」此時。即九時。我在屋裡祈禱。忽有一人。着皜白衣。立我前曰#10:30 編註:「前曰」劍橋抄本為「前。曰」。 31葛搦畧。尔祈禱已准。尔哀#10:31 編註:「哀」大英抄本為「衣」矜已奏于神之前。 32則冝#10:32 編註:「則冝」劍橋—大英抄本為「則尔冝」遣#10:32 編註:「遣」劍橋—大英抄本為「差」人徃若伯。請西滿名伯多羅者来。今客#10:32 編註:劍橋—大英抄本無「客」住于近海。皮匠西滿之屋。 33我速差人請尔。而多#10:33 編註:劍橋—大英抄本無「多」䝉尔来之㤙。如今我#10:33 編註:「今我」劍橋抄本為「今。我」軰咸在尔面前。願聽凢主所命尔者矣。 34伯多羅啓口曰。我果見神弗偏待人。而不拘何民。 35凢畏之行義者。中其意也。獲其爱也。 36神遣言與依臘尔#10:36 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」子。宣平和由耶穌基督。其為萬物之主。 37尔等已知。普如逹#10:37 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。所行之言。始于嘉里辣#10:37 編註:「嘉里辣」劍橋—大英抄本為「加里辣」。継若翰所傳之洗。 38如何神傅納匝肋之耶穌。以聖風之德。其經施㤙。而痊愈凢被邪魔者。葢神偕之焉。 39我軰乃見其凢所行于如逹#10:39 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。于柔撒冷。伊等掛之于木而殺。 40然第三日。神復活之。而使明現#10:40 編註:「現」大英抄本為「見」。 41非衆民。乃神所選之証人#10:41 編註:劍橋—大英抄本無「人」見。其自死復活後。我軰與之同飲食。 42其命我軰訓民。而証其為神所立審生死者。 43諸先知徵#10:43 編註:「徵」劍橋—大英抄本為「証」之。以凢信之者。賴其名。#10:43 編註:劍橋抄本無「。」得罪之赦。 44伯多羅猶言此間。聖風降落諸聽言者。 45教友損割軰者。驚異聖風之㤙。亦流注于異民。 46葢聽伊等講列音大#10:46 編註:「音大」劍橋抄本為「音。大」頌神。 47伯多羅方曰。誰能禁水。不使付洗領聖風軰。如我等乎。 48遂命以吾主耶穌基督之名付洗之#10:48 編註:「洗之」劍橋—大英抄本為「之洗」。伊等請之数日㞐厥屋。
Sélection en cours:
使徒行 10: 白徐譯本
Surbrillance
Partager
Copier

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.