Logo YouVersion
Îcone de recherche

使徒行 9

9
1 掃琭猶棄主徒。欲警止。慘殺。因就鐸德#9:1 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」 之首。 2求移逹瑪之公文。使遇此道之男女。拘解柔撒冷3行路至近逹瑪。㑹自天忽有光圍之。 4其仆地#9:4 編註:劍橋—大英抄本無「地」。䎹聲謂之曰。掃琭掃琭。尔何緣捕害我。 5曰。主。尔為誰。曰。我是耶穌。尔所捕害者也。尔難踢逆刺矣。 6其戰#9:6 編註:「戰」劍橋—大英抄本為「顫」#9:6 編註:「駭」大英抄本為「該」曰。主。願#9:6 編註:「願」劍橋—大英抄本為「尔願」我何行。 7主曰。尔起。進城。自有告#9:7 編註:「告」劍橋—大英抄本為「教」尔該行之情。同行者驚立。䎹聲而#9:7 編註:「聲而」劍橋抄本為「聲。而」無見人。 8掃琭自地起。開眼而不見。伊等携其手。引入逹瑪。其在彼。 9三日弗飲食。 10逹瑪有一徒。名阿納聶#9:10 編註:「阿納聶」大英抄本為「亜納聶」。主顯之曰。阿納聶。曰。主。我在此#9:10 編註:「此」劍橋抄本為「此。」 11主曰。尔起。徃街名者。于如逹屋。訪索逹尔錫人。#9:11 編註:劍橋抄本無「。」掃琭。今乃祈禱。 12[且見一人。名阿納聶。入。置手于己上。使得見。]#9:12 編註:劍橋—大英抄本無「[且見一人。名阿納聶。入。置手于己上。使得見。]」 13阿納聶曰。主。我多䎹此人。在柔撒冷。加許多害于尔聖徒。 14今又得鐸德#9:14 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗之權。以拘凢呼尔名者。 15主謂之曰。尔徃矣。其乃我所#9:15 編註:劍橋—大英抄本無「所」選之噐。以帶吾名于異民。及列王。及依臘尔#9:15 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔子之前。 16葢我示之。以其該為我名。受苦之許多。 17阿納聶徃。入屋。#9:17 編註:劍橋抄本無「。」而置手其上曰#9:17 編註:「上曰」劍橋抄本為「上。曰」。弟兄掃琭。吾主耶穌。尔見于来之路者。遣我使尔復得目明。而滿領聖風矣。 18其眼有如#9:18 編註:「如」大英抄本為「魚」鱗落下。目即明。起而領洗。 19既吃#9:19 編註:「吃」劍橋—大英抄本為「喫」糧。方有力。数日偕諸徒在逹瑪#9:19 編註:「逹瑪」劍橋抄本為「逹瑪20即入如逹#9:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹人㑹堂。教訓以#9:20 編註:「訓以」劍橋抄本為「訓。以」耶穌係神之子。 21衆䎹之。駭愕曰#9:21 編註:「愕曰」劍橋抄本為「愕。曰」。此人。豈非向在柔撒冷攻。#9:21 編註:「攻。」劍橋抄本為「。攻」害于此#9:21 編註:「于此」劍橋—大英抄本為「于呼此」名軰。而特意来此。以拘解伊等于鐸德#9:21 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之諸宗乎。 22掃琭乃益堅云。此乃基督也。 23日子久後。如逹#9:23 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹人相#9:23 編註:劍橋—大英抄本無「相」謀殺之。 24掃琭得知厥計。伊等晝夜守城。欲殺之。 25列徒乃取之。而夜間縋下城于筐。 26既至柔撒冷。務交接諸徒。然皆惧。而未信其為徒。 27巴納伯乃携之。引見列使#9:27 編註:劍橋—大英抄本無「使」徒。述其如何見主于途。如何聽其言。如何在逹瑪賴主名毅行。 28且於伊等徃来。賴主名毅行也。 29其亦語#9:29 編註:「語」劍橋—大英抄本為「與」異民。與厄撒人辯論。伊等#9:29 編註:「伊等」大英抄本為「伊等等」#9:29 編註:「等乃」大英抄本為「等等乃」圖殺之マ#9:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「之」機。 30諸弟兄既及#9:30 編註:劍橋—大英抄本無「及」覺厥計。送之徃責撒#9:30 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒邑。又遣至逹尔錫31凢在如逹#9:31 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹加里辣撒瑪列。教㑹#9:31 編註:「。教㑹」劍橋抄本為「教㑹。」享和平。而延行于主之畏。滿得聖風之慰矣。 32伯多羅巡逰各處諸友。㑹到見㞐理逹之諸聖。 33#9:33 編註:「或」劍橋—大英抄本為「時」遇一人。#9:33 編註:劍橋—大英抄本無「人。」厄搦亞氏。痿癱卧于床#9:33 編註:「床」劍橋—大英抄本為「榻」。已有八年。 34伯多羅謂之曰。厄搦亞。吾主耶穌基督#9:34 編註:「基督痊」劍橋抄本為「基督。痊」愈尔。マ#9:34 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」起来自鋪。其速起矣。 35理逹#9:35 編註:劍橋抄本無「。」撒落納#9:35 編註:「撒落納」劍橋—大英抄本為「撒落搦」之衆見之。皆遂化歸主。 36若伯#9:36 編註:劍橋抄本無「。」乃有女徒名。#9:36 編註:「名。」劍橋抄本為「。名」逹必大#9:36 編註:「逹必大」大英抄本為「逹大」#9:36譯言多耳加其盈于善功。及素行哀矜之行。 37彼日㑹病死。伊等洗其屍。而置于高楼。 38理逹#9:38 編註:劍橋—大英抄本無「近」若伯。諸徒#9:38 編註:「。諸徒」劍橋抄本為「諸徒。」伯多羅在之。因遣二人請#9:38 編註:「人請」劍橋抄本為「人。請」之勿緩来見我等。 39伯多羅乃起。偕伊等来。既至。引之上高楼。諸寡婦涕泣圍之。指多耳加#9:39 編註:「多耳加」劍橋—大英抄本為「多加耳」向作施己衣裳。 40伯多羅使衆出。跪下祈禱。向屍曰。逹必大#9:40 編註:劍橋抄本無「。」起来。其開目。見伯多羅。坐起。 41伯多羅伸手提之立。召諸聖。#9:41 編註:劍橋抄本無「。」諸寡。#9:41 編註:劍橋抄本無「。」活送之。 42其事普行若伯方。而信從主者衆矣。 43伯多羅久住若伯。于西滿皮匠之屋。

Sélection en cours:

使徒行 9: 白徐譯本

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi