瑪竇攸編耶穌基督聖福音 10
10
1且召厥十二。賜之逐邪魔。愈各軟弱諸疾病之能。 2十二使徒之名。第一西滿。所謂伯多羅。與厥兄安德肋。 3曰責伯陡子雅各伯。與厥弟若翰。 斐理伯。與巴多茂。曰多黙。與瑪竇稅吏者。曰雅阜之子雅各伯。與逹陡。 4曰西滿加納耨者。與儒達 依假掠付之者。皆是也。 5夫十二。耶穌使命之曰。勿徃異民之路。勿入撒瑪列諸邑。 6寕徃振依臘尔家敗殘之綿羊。 7徃乃宣道云。天國已近也。 8汝等愈病者。活死者。淨癩者。逐魔。尔軰白受冝白授。 9勿得金銀錢于尔囊。 10路上勿用橐袋。二衣履棍。葢工人必得其食。 11不拘何邑何衞。汝等一入。即問其中誰為堪。而居彼至出焉。 12入屋際。祝之曰。此屋得平和。 13若彼屋為堪者。尔平和降臨之。非爲堪者。尔平和歸于尔。 14凢不収尔軰。不聽尔言者。汝軰出屋。或邑外。抖擞塵脫尔足。 15我確語尔等。至審判日。索奪瑪。與厄末臘之地。寬得甚于彼邑。 16我今差尔軰。如綿羊于豺狼之中。且尔智必如蛇。尔馴必如鴿。 17乃慎衆人。葢其将付尔軰于㑹。且鞭于公所。 18又解于官。于君。所以伊等與異民得証矣。 19其付尔軰際。勿慮何事何策。 20葢非尔軰言。乃尔父之風。在尔軰中言。 21弟兄将相付。父付子。マ将叛父致弒。 22而汝軰。将為吾名遭衆人之憎憾也。至終恒者得救也。 23且此邑人捕尔。冝別逃彼邑。我確語尔軰。至人子来時。尔未盡依臘尔諸邑。 24徒不勝師。僕亦不勝厥主。 25徒以如師。僕以如主。皆為足矣。若名主人家為白色卜。何况家中人乎。 26且勿惧之。無隠藏事弗必露著。無秘宻不必見人知。 27今余所云于暗。汝等告之于光。附耳所聽者。宣之于葢上也。 28且勿怕殺身弗能殺魂者。寕怕能連魂連身。敗于永苦者也。 29二麻雀。豈非一分售乎。且非尔父之命。無一落地。 30汝等頭髮皆已計数。 31且勿惧。汝等好過多麻雀矣。 32是以凢認我于人前者。我亦必認之于在天吾父之前也。 33咈我于人前者。我亦必咈之于在天吾父之前也。 34勿憶我来使平和于地。弗来使平和。乃来使刀劍。 35葢来間人離己父。間女離己母。婦離厥姑。 36而本家人者為敵也。 37愛父母過于我者。非我人也。愛兒女過于我者。非我人也。 38弗拿厥十架而從我者。非我人也。 39遇己魂者敗之也。為我敗己魂者。必遇之也。 40収尔軰者。収我也。収我者。収遣我者也。 41収先知。為先知之名者。必受先知之報也。収善義。為善義之名者。必受善義之報。 42且凢以一杯冷水。與此㣲末些之一為徒之名者。必不失其報也。
Sélection en cours:
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 10: 白徐譯本
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 10
10
1且召厥十二。賜之逐邪魔。愈各軟弱諸疾病之能。 2十二使徒之名。第一西滿。所謂伯多羅。與厥兄安德肋。 3曰責伯陡子雅各伯。與厥弟若翰。 斐理伯。與巴多茂。曰多黙。與瑪竇稅吏者。曰雅阜之子雅各伯。與逹陡。 4曰西滿加納耨者。與儒達 依假掠付之者。皆是也。 5夫十二。耶穌使命之曰。勿徃異民之路。勿入撒瑪列諸邑。 6寕徃振依臘尔家敗殘之綿羊。 7徃乃宣道云。天國已近也。 8汝等愈病者。活死者。淨癩者。逐魔。尔軰白受冝白授。 9勿得金銀錢于尔囊。 10路上勿用橐袋。二衣履棍。葢工人必得其食。 11不拘何邑何衞。汝等一入。即問其中誰為堪。而居彼至出焉。 12入屋際。祝之曰。此屋得平和。 13若彼屋為堪者。尔平和降臨之。非爲堪者。尔平和歸于尔。 14凢不収尔軰。不聽尔言者。汝軰出屋。或邑外。抖擞塵脫尔足。 15我確語尔等。至審判日。索奪瑪。與厄末臘之地。寬得甚于彼邑。 16我今差尔軰。如綿羊于豺狼之中。且尔智必如蛇。尔馴必如鴿。 17乃慎衆人。葢其将付尔軰于㑹。且鞭于公所。 18又解于官。于君。所以伊等與異民得証矣。 19其付尔軰際。勿慮何事何策。 20葢非尔軰言。乃尔父之風。在尔軰中言。 21弟兄将相付。父付子。マ将叛父致弒。 22而汝軰。将為吾名遭衆人之憎憾也。至終恒者得救也。 23且此邑人捕尔。冝別逃彼邑。我確語尔軰。至人子来時。尔未盡依臘尔諸邑。 24徒不勝師。僕亦不勝厥主。 25徒以如師。僕以如主。皆為足矣。若名主人家為白色卜。何况家中人乎。 26且勿惧之。無隠藏事弗必露著。無秘宻不必見人知。 27今余所云于暗。汝等告之于光。附耳所聽者。宣之于葢上也。 28且勿怕殺身弗能殺魂者。寕怕能連魂連身。敗于永苦者也。 29二麻雀。豈非一分售乎。且非尔父之命。無一落地。 30汝等頭髮皆已計数。 31且勿惧。汝等好過多麻雀矣。 32是以凢認我于人前者。我亦必認之于在天吾父之前也。 33咈我于人前者。我亦必咈之于在天吾父之前也。 34勿憶我来使平和于地。弗来使平和。乃来使刀劍。 35葢来間人離己父。間女離己母。婦離厥姑。 36而本家人者為敵也。 37愛父母過于我者。非我人也。愛兒女過于我者。非我人也。 38弗拿厥十架而從我者。非我人也。 39遇己魂者敗之也。為我敗己魂者。必遇之也。 40収尔軰者。収我也。収我者。収遣我者也。 41収先知。為先知之名者。必受先知之報也。収善義。為善義之名者。必受善義之報。 42且凢以一杯冷水。與此㣲末些之一為徒之名者。必不失其報也。
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.