瑪竇攸編耶穌基督聖福音 9
9
1且乘小船渡江。而来本邑。 2忽有人献之以痿卧榻。耶穌視伊等之信。謂痿曰。子望。汝罪赦免矣。 3即書士軰間。有黙云。此人譵矣。 4耶穌視厥念。曰。尔軰曷思恶于心乎。 5孰易。抑云汝罪赦免。抑云汝起且走。 6欲尔軰知人子在地有赦罪之權。方謂痿。汝起。肩榻而歸汝室。 7應命立起歸家。 8衆視。驚。而頌神錫人如是之權矣。 9耶穌自彼過。視一人。瑪竇氏。坐于稅房。且謂之從余。其即起從之。 10㑹耶穌席于厥室。稅吏。及罪人。多来與耶穌。與厥徒同席。 11法吏叟軰視。謂厥徒曰。汝師何與稅吏。及罪人同席。 12耶穌聽。乃云。平安者弗需醫士。而疾病者需之。 13尔軰可徃學。我願哀矜。而不願祭礼之句之何意。葢我来非召義。而来召罪恶耳。 14彼時若翰門徒就之曰。我等與法吏叟多齋。為何尔徒不齋。 15耶穌謂之。新郎之子軰。有新郎同在。豈能涕泣乎。必将有去新郎之時。伊等方齋矣。 16欲補舊衣者。未有用粗硬料。不然。壊衣之全。愈破裂。 17又欲裝新酒者。未有用舊皮袋。不然。袋破裂酒漏洩而無用。然以新酒裝新皮袋。而両存矣。 18其語伊等之間。忽有一宗就之拜崇。曰。主。我女纔死。請来撫之而得活。 19耶穌起隨之。厥徒亦隨行。 20忽有一婦。患血瘺。已有十二年。背後就之。捫厥衣之褊。 21黙忖黙念。惟捫厥衣。即得痊。 22耶穌轉視之曰。女望。汝信救痊尔。其即時痊矣。 23耶穌既至宗之家。見樂人而衆譁。 24乃云退開。女孩弗死。乃眠。衆笑之。 25既令衆出。其入。執厥手而女立起。 26斯聞普出彼方。 27且耶穌自彼出時。二瞎隨之喊曰。逹未子。矜憐我等。 28既来家。二瞎就之。耶穌謂之曰。汝軰信我能行斯與尔否。其曰。果然。 29主方撫厥目曰。依尔信而成于尔軰。 30其目即啓明。耶穌警示曰。尔慎勿使人知。 31其出。即普傳之于彼方。 32其出畢。忽献之瘖人負魔者。 33且逐魔而瘖言矣。衆群愕訝曰。從未見如此于依臘尔。 34法吏叟軰乃云。其倚魔君而逐魔。 35耶穌遶逰諸邑及衞。訓于其㑹房。而宣國之福音。愈諸弱。痊衆病矣。 36乃見衆群困苦。散敗如無牧之綿羊。因感惻隠。 37謂厥徒曰。熟穀多。刈工少。 38是以尔軰祈穀主。使工于厥穀矣。
Sélection en cours:
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 9: 白徐譯本
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 9
9
1且乘小船渡江。而来本邑。 2忽有人献之以痿卧榻。耶穌視伊等之信。謂痿曰。子望。汝罪赦免矣。 3即書士軰間。有黙云。此人譵矣。 4耶穌視厥念。曰。尔軰曷思恶于心乎。 5孰易。抑云汝罪赦免。抑云汝起且走。 6欲尔軰知人子在地有赦罪之權。方謂痿。汝起。肩榻而歸汝室。 7應命立起歸家。 8衆視。驚。而頌神錫人如是之權矣。 9耶穌自彼過。視一人。瑪竇氏。坐于稅房。且謂之從余。其即起從之。 10㑹耶穌席于厥室。稅吏。及罪人。多来與耶穌。與厥徒同席。 11法吏叟軰視。謂厥徒曰。汝師何與稅吏。及罪人同席。 12耶穌聽。乃云。平安者弗需醫士。而疾病者需之。 13尔軰可徃學。我願哀矜。而不願祭礼之句之何意。葢我来非召義。而来召罪恶耳。 14彼時若翰門徒就之曰。我等與法吏叟多齋。為何尔徒不齋。 15耶穌謂之。新郎之子軰。有新郎同在。豈能涕泣乎。必将有去新郎之時。伊等方齋矣。 16欲補舊衣者。未有用粗硬料。不然。壊衣之全。愈破裂。 17又欲裝新酒者。未有用舊皮袋。不然。袋破裂酒漏洩而無用。然以新酒裝新皮袋。而両存矣。 18其語伊等之間。忽有一宗就之拜崇。曰。主。我女纔死。請来撫之而得活。 19耶穌起隨之。厥徒亦隨行。 20忽有一婦。患血瘺。已有十二年。背後就之。捫厥衣之褊。 21黙忖黙念。惟捫厥衣。即得痊。 22耶穌轉視之曰。女望。汝信救痊尔。其即時痊矣。 23耶穌既至宗之家。見樂人而衆譁。 24乃云退開。女孩弗死。乃眠。衆笑之。 25既令衆出。其入。執厥手而女立起。 26斯聞普出彼方。 27且耶穌自彼出時。二瞎隨之喊曰。逹未子。矜憐我等。 28既来家。二瞎就之。耶穌謂之曰。汝軰信我能行斯與尔否。其曰。果然。 29主方撫厥目曰。依尔信而成于尔軰。 30其目即啓明。耶穌警示曰。尔慎勿使人知。 31其出。即普傳之于彼方。 32其出畢。忽献之瘖人負魔者。 33且逐魔而瘖言矣。衆群愕訝曰。從未見如此于依臘尔。 34法吏叟軰乃云。其倚魔君而逐魔。 35耶穌遶逰諸邑及衞。訓于其㑹房。而宣國之福音。愈諸弱。痊衆病矣。 36乃見衆群困苦。散敗如無牧之綿羊。因感惻隠。 37謂厥徒曰。熟穀多。刈工少。 38是以尔軰祈穀主。使工于厥穀矣。
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.