Cantique 4
4
Lui
1Que tu es belle,
ma tendre amie,
que tu es belle!
Derrière ton voile
tes yeux ont le charme des colombes.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.
2Tes dents me font penser
à un troupeau de brebis
fraîchement tondues,
qui remontent du point d'eau.
Chacune a sa sœur jumelle,
aucune ne manque à l'appel.
3Un ruban rouge: ce sont tes lèvres;
ta bouche est ravissante.
Derrière ton voile
tes pommettes ont la rougeur
d'une tranche de grenade.
4Ton cou a l'aspect
de la Tour-de-David,
bâtie toute ronde.
Mille boucliers y sont suspendus,
les boucliers ronds de tous les héros#4.4 la Tour-de-David n'est mentionnée nulle part ailleurs. – toute ronde: traduction incertaine d'un terme inconnu par ailleurs; autres traductions en couches régulières ou pour les trophées. – Mille boucliers: la décoration de la tour sert de comparaison pour décrire le collier garni de pièces de monnaie que la jeune fille porte autour du cou; comparer Luc 15.8-10..
5Tes deux seins sont comme deux cabris,
comme les jumeaux d'une gazelle,
qui broutent parmi les anémones.
6A la fraîcheur du soir,
quand les ombres s'allongeront,
je compte bien venir
à ta montagne de myrrhe
et à ta colline d'encens#4.6 Comparer 2.17 et la note..
7Tout en toi est beauté, ma tendre amie,
et sans aucun défaut.
8Viens avec moi, ma promise,
quitte les monts du Liban
et viens avec moi;
descends des sommets de l'Amana,
du Senir et de l'Hermon#4.8 Amana: un des sommets de la chaîne de l'Anti-Liban. – Sénir: ancien nom du mont Hermon ou de l'une de ses parties (1 Chron 5.23)..
Fuis ces repaires de lions,
ces montagnes pour panthères.
9Par un seul de tes regards
tu me fais battre le cœur,
petite sœur, ma promise,
par un seul mouvement
de ton cou gracieux.
10Comme ton amour me ravit,
petite sœur, ma promise!
Je le trouve plus enivrant que le vin,
et ton huile parfumée m'enchante
plus que tous les baumes odorants.
11Ma promise, sur tes lèvres
mon baiser recueille
un suc de fleurs,
et ta langue cache
un lait parfumé de miel.
Les vêtements que tu portes
ont l'odeur des bois du Liban.
12Tu es mon jardin privé,
petite sœur, ma promise,
ma source personnelle,
ma fontaine réservée.
13Tu as la fraîcheur#4.13 Le texte hébreu traditionnel a compris tes surgeons (sont un paradis…); les mêmes consonnes de l'hébreu peuvent être aussi comprises comme signifiant ta fraîcheur, ce qui s'accorde mieux au contexte.
d'un verger de paradis
planté de grenadiers
aux fruits exquis.
S'y croisent les parfums
du henné et du nard,
14du nard et du safran,
du laurier et de la cannelle
avec ceux de tous les bois odorants;
et aussi les senteurs
de myrrhe et d'aloès
avec celles des baumes les plus fins.
15Le jardin a une source,
une fontaine d'eau courante
dévalant les pentes du Liban.
Elle
16Réveillez-vous, venez,
vents du nord et du midi,
répandez les parfums de mon jardin,
pour qu'il exhale ses senteurs!
Et toi, mon amour, viens à ton jardin
pour en manger les fruits exquis.
Sélection en cours:
Cantique 4: BFC
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997