Luke 1
1
1Note: Nu we willeð her eow areccan lucas boc þas halgen godspelleres. for þan þe witodlice manega þohte þare þinge race geendeberden þe on us gefylde synde; 2swa us betahten þa þe hyt of fremðe gesægen ⁊þare spræce þeenæs wæren. 3Me geþuhte geornlice eallen oð ændebyrdnysse writen þe þu seleste theophilus. 4þt þu oncnawe þare worde sodfæstnysse of þam þe þu gelæred ært. 5On herode dagen iudea cyninges wæs sum sacerd on namen zacharias of abian tune ⁊his wif wæs of aarones dohtren ⁊hire name wæs elisabeth. 6Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise beforen gode ⁊gangenden on eallen hys beboden ⁊rihtwisnesse. ba twa wrohte. 7⁊hyo nafden nan bearn. forðan elisabeth wæs unberende ⁊hyo on heore dagen baðe forðeoden. 8Soðlice wæs geworðen þa zacharias hys sacerdhades brea. on his gewrixles endebyrdnysse before gode. 9æfter gewunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode 10eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12Þa warð zacharias gedrefed þæt geseonde ⁊him eige onreas. 13Ða cwæð se ængel hym to. ne ondred þu þe zacharias. for þan þin bene is geherd ⁊þin wif elisabeth þe sune kenð ⁊þu nemnest hys name Iohannes 14⁊he byð þe to blisse ⁊manega on his akynnednysse gefageneð. 15Soðlice he byð mære beforen drihtene ⁊he ne drincð win ne beor ⁊he beoð gefelleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe. 16⁊manege israele bearne he gechyrd to drihtene heore gode 17⁊he gæð toforen him on gaste ⁊on helias gemihte ⁊he fæderan heortan to heora bearnan gecyrre ⁊ungeleafulle. to rihtwise gleawscipe. drihtne fulfremed folc gegærewian. 18Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald ⁊min wif on heora dagen forðeode. 19Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande beforen gode ⁊ich eom asend wið þe sprecen ⁊þe þis bodien. 20End nu abydst swigende ⁊þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan gefylde. 21And þæt folc wæs zachariam geabydende ⁊wundredon. þæt he on þæt temple gelæt wæs. 22Ða he uteode ne mihte he heom to spræcen ⁊hyo oncneowen þæt he on þam temple sume gesihte geseah ⁊he wæs beacniende heom ⁊dumb þurhwunede. 23Þa wæs geworðen þa his þenunga dages gefylde wæren. he ferde to his huse. 24Soðlice æfter dagen elisabeth his wif geeacnode ⁊hy bedyglede hyo fif monðas ⁊cwæð. 25Soðlice me drihten gedyde þus on þam dagen þe he geseah mine hosp betwux mannen afyrran.
Missus est angelus gabriel á deo in ciuitatem galiléé
26Soðlice on þam syxten monðe wæs asend gabriel se engel fram drihtene on galilee cestre þare name wæs nazareth. 27to beweddedre femnen anen were þas name wæs ioseph of dauiðes huse ⁊þare femne name wæs mariam. 28Ða cwæð se ængel ingangende. Hal wæsse þu mid gyfe gefylled. drihten mid þe. Þu ert gebletsed on wifen. 29þa warð hyo on his spræce gedrefed ⁊þohte hwæt syo gretunge wære. 30Ða cwæð se ængel. ne ondræd þu þe Maria. Soðlice þu gyfe mid gode gemettest 31soðlice nu þu on innoðe geeacnest ⁊sune censt ænd hys name hælend genemnest 32⁊se byoð mære ⁊þas heagestes sune genemned ⁊hym sylð drihten god his fæder dauides setll. 33⁊he rixad on echnesse on Iacobes huse ⁊his riche ænde ne beoð. 34Þa cwæð maria to þam ængle hu gewurð þis for þan ich were ne oncnawe. 35Ða andswerede hyre se ængel. Se halge gast on þe bekymd ⁊þas heagestan mihte þe oferscædeð ⁊for þan þt halig þe of þe akenned byð; byð godes sune genemned. 36Ænd nu elisabeth þin mage sune on hire elde geechnede ⁊þes moneð is hire syxto sye is unberende genemned. 37forþy nis ælch word mid gode unmihtelic. 38Ða cwæð Maria. Her is drihtenes þinen. gewurðe me æfter þinen worde ⁊se ængel hire fram gewat.
Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione
39Soðlice on þam dagen aras Maria ⁊ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre. 40⁊eode into zacharias huse ⁊grette elisabeth. 41Ða wæs geworðen. þa helisabeth geherde maRie gretinge. þa gefagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste gefylled. 42ænd hyo cleopede hludere stefne ⁊cwæð. Ðu ært betwux wifen gebledsed ⁊gebletsed ys þines innoðes wæstme. 43⁊hwanen is me þis þæt mines drihtenes moder scolde to me cume. 44Sone swa þinre gretinge stefne on minan earen geworðan wæs. þa fagenede min chyld on minen innoðe. 45Ænd eadig þu ert þu þe gelyfdest þæt fulfremede sinde þa þing. þe þe fram drihtene gesaigde synde. 46Ða cwæð maria min saule mersed drihten. 47and min gast geblissode on gode minen hælende. 48For þam þe he geseah his þinene eadmodnysse. Soðlice henenforð me eadige seggeð ealle cneornesse. 49for þam þe me mychele þing dyde se þe mihtyg ys ⁊his name is halig 50⁊hys mildheortnysse of cneornisse. on cneornesse hine ondrædende. 51He worhte mægne on hys earme. he todælde þa ofermode. on moda heora heortan. 52He warp þa rice of setlle ⁊þa eadmode he up anhof. 53Hyngriende he mid gode gefelde ⁊þa oformode ydele forlet. 54He afeng israel his cniht ⁊gemynde hys mildheortnysse. 55Swa he spræc to ure fæderen abrahame ⁊his sæde on a weorlde. 56Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; ⁊gewende þa to hire huse. 57Ða wæs afelled elisabethe kenningtyd ⁊hyo sune kende. 58ænd hire nehcheburas ⁊hyre cuðan þæt geherden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede ⁊hyo mid hire blisseden. 59Þa on þam ehtode daige hyo comon þæt chyld to embscniðen ⁊nemden hine his fæder name zachariam. 60Þa andswerede his moder nese soðes. ac he beoð Iohan genemned. 61Ða cwæðen hyo to hire. nis nan on þinre mægðe þisse name genemned. 62Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine genemned beon. 63þa wrat he gebeðenen wexbrede Iohannes ys hys name. Ða wundredon hyo ealle. 64Ða warð sona hys muð ⁊hys tunge geopened ⁊he spræc drihten bletsiende. 65Ða warð eige geworden ofer ealle heora nehchegeburas ⁊ofer ealle iudea muntland wæren þas worð wiðmærsede. 66⁊ealle þa þe hyt gehyrdon on heore heorten setten ⁊cwæðen. Wenst þu hwæt beoð þes cnapa; witoðlice drihtnes hand wæs mid hym. 67Ænd zacharias hys fæder wæs mid halgen gaste gefylled ⁊he witogode ⁊cwæð. 68Gebletseð syo drihten israele god; for þan þe he geneosede ⁊hys folces alysendnysse dyde. 69Ænd he us hæle horn arærde on dauides huse. hys cnihtes. 70Swa he spræc þurh hys halgene witegene muð. Ða þe of weorldes fremðe spræken. 71⁊he alesde us of uren feonden ⁊of ealre þare handen þe us hateden. 72Mildheortnysse to werchen mid ure fæderen ⁊gemunen hys halgen kyðnesse. 73hyne us to sellene þanne að þe he uren fader abrahame swor. 74þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian. 75on halignesse beforan hym eallen ure dagen. 76⁊þu cnapa gæst ⁊beost þas heageste witega genemned. Ðu gæst beforan drihtnes ansiene hys wegas gearewian. 77To syllene hys folce his halge gewit on hira synna forgefenyssa. 78Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of eastdæle upspringende. 79onlihtan þam þe on þeostrum ⁊on deaðes scade sitteð. ure fet to gereccenne on sibbe weig. 80Soðlice se cnape weox ⁊wæs on gaste gestræncþed ⁊wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.
Trenutno odabrano:
Luke 1: ASxG
Istaknuto
Podijeli
Kopiraj
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fhr.png&w=128&q=75)
Želiš li svoje istaknute stihove spremiti na sve svoje uređaje? Prijavi se ili registriraj
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
Luke 1
1
1Note: Nu we willeð her eow areccan lucas boc þas halgen godspelleres. for þan þe witodlice manega þohte þare þinge race geendeberden þe on us gefylde synde; 2swa us betahten þa þe hyt of fremðe gesægen ⁊þare spræce þeenæs wæren. 3Me geþuhte geornlice eallen oð ændebyrdnysse writen þe þu seleste theophilus. 4þt þu oncnawe þare worde sodfæstnysse of þam þe þu gelæred ært. 5On herode dagen iudea cyninges wæs sum sacerd on namen zacharias of abian tune ⁊his wif wæs of aarones dohtren ⁊hire name wæs elisabeth. 6Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise beforen gode ⁊gangenden on eallen hys beboden ⁊rihtwisnesse. ba twa wrohte. 7⁊hyo nafden nan bearn. forðan elisabeth wæs unberende ⁊hyo on heore dagen baðe forðeoden. 8Soðlice wæs geworðen þa zacharias hys sacerdhades brea. on his gewrixles endebyrdnysse before gode. 9æfter gewunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode 10eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12Þa warð zacharias gedrefed þæt geseonde ⁊him eige onreas. 13Ða cwæð se ængel hym to. ne ondred þu þe zacharias. for þan þin bene is geherd ⁊þin wif elisabeth þe sune kenð ⁊þu nemnest hys name Iohannes 14⁊he byð þe to blisse ⁊manega on his akynnednysse gefageneð. 15Soðlice he byð mære beforen drihtene ⁊he ne drincð win ne beor ⁊he beoð gefelleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe. 16⁊manege israele bearne he gechyrd to drihtene heore gode 17⁊he gæð toforen him on gaste ⁊on helias gemihte ⁊he fæderan heortan to heora bearnan gecyrre ⁊ungeleafulle. to rihtwise gleawscipe. drihtne fulfremed folc gegærewian. 18Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald ⁊min wif on heora dagen forðeode. 19Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande beforen gode ⁊ich eom asend wið þe sprecen ⁊þe þis bodien. 20End nu abydst swigende ⁊þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan gefylde. 21And þæt folc wæs zachariam geabydende ⁊wundredon. þæt he on þæt temple gelæt wæs. 22Ða he uteode ne mihte he heom to spræcen ⁊hyo oncneowen þæt he on þam temple sume gesihte geseah ⁊he wæs beacniende heom ⁊dumb þurhwunede. 23Þa wæs geworðen þa his þenunga dages gefylde wæren. he ferde to his huse. 24Soðlice æfter dagen elisabeth his wif geeacnode ⁊hy bedyglede hyo fif monðas ⁊cwæð. 25Soðlice me drihten gedyde þus on þam dagen þe he geseah mine hosp betwux mannen afyrran.
Missus est angelus gabriel á deo in ciuitatem galiléé
26Soðlice on þam syxten monðe wæs asend gabriel se engel fram drihtene on galilee cestre þare name wæs nazareth. 27to beweddedre femnen anen were þas name wæs ioseph of dauiðes huse ⁊þare femne name wæs mariam. 28Ða cwæð se ængel ingangende. Hal wæsse þu mid gyfe gefylled. drihten mid þe. Þu ert gebletsed on wifen. 29þa warð hyo on his spræce gedrefed ⁊þohte hwæt syo gretunge wære. 30Ða cwæð se ængel. ne ondræd þu þe Maria. Soðlice þu gyfe mid gode gemettest 31soðlice nu þu on innoðe geeacnest ⁊sune censt ænd hys name hælend genemnest 32⁊se byoð mære ⁊þas heagestes sune genemned ⁊hym sylð drihten god his fæder dauides setll. 33⁊he rixad on echnesse on Iacobes huse ⁊his riche ænde ne beoð. 34Þa cwæð maria to þam ængle hu gewurð þis for þan ich were ne oncnawe. 35Ða andswerede hyre se ængel. Se halge gast on þe bekymd ⁊þas heagestan mihte þe oferscædeð ⁊for þan þt halig þe of þe akenned byð; byð godes sune genemned. 36Ænd nu elisabeth þin mage sune on hire elde geechnede ⁊þes moneð is hire syxto sye is unberende genemned. 37forþy nis ælch word mid gode unmihtelic. 38Ða cwæð Maria. Her is drihtenes þinen. gewurðe me æfter þinen worde ⁊se ængel hire fram gewat.
Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione
39Soðlice on þam dagen aras Maria ⁊ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre. 40⁊eode into zacharias huse ⁊grette elisabeth. 41Ða wæs geworðen. þa helisabeth geherde maRie gretinge. þa gefagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste gefylled. 42ænd hyo cleopede hludere stefne ⁊cwæð. Ðu ært betwux wifen gebledsed ⁊gebletsed ys þines innoðes wæstme. 43⁊hwanen is me þis þæt mines drihtenes moder scolde to me cume. 44Sone swa þinre gretinge stefne on minan earen geworðan wæs. þa fagenede min chyld on minen innoðe. 45Ænd eadig þu ert þu þe gelyfdest þæt fulfremede sinde þa þing. þe þe fram drihtene gesaigde synde. 46Ða cwæð maria min saule mersed drihten. 47and min gast geblissode on gode minen hælende. 48For þam þe he geseah his þinene eadmodnysse. Soðlice henenforð me eadige seggeð ealle cneornesse. 49for þam þe me mychele þing dyde se þe mihtyg ys ⁊his name is halig 50⁊hys mildheortnysse of cneornisse. on cneornesse hine ondrædende. 51He worhte mægne on hys earme. he todælde þa ofermode. on moda heora heortan. 52He warp þa rice of setlle ⁊þa eadmode he up anhof. 53Hyngriende he mid gode gefelde ⁊þa oformode ydele forlet. 54He afeng israel his cniht ⁊gemynde hys mildheortnysse. 55Swa he spræc to ure fæderen abrahame ⁊his sæde on a weorlde. 56Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; ⁊gewende þa to hire huse. 57Ða wæs afelled elisabethe kenningtyd ⁊hyo sune kende. 58ænd hire nehcheburas ⁊hyre cuðan þæt geherden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede ⁊hyo mid hire blisseden. 59Þa on þam ehtode daige hyo comon þæt chyld to embscniðen ⁊nemden hine his fæder name zachariam. 60Þa andswerede his moder nese soðes. ac he beoð Iohan genemned. 61Ða cwæðen hyo to hire. nis nan on þinre mægðe þisse name genemned. 62Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine genemned beon. 63þa wrat he gebeðenen wexbrede Iohannes ys hys name. Ða wundredon hyo ealle. 64Ða warð sona hys muð ⁊hys tunge geopened ⁊he spræc drihten bletsiende. 65Ða warð eige geworden ofer ealle heora nehchegeburas ⁊ofer ealle iudea muntland wæren þas worð wiðmærsede. 66⁊ealle þa þe hyt gehyrdon on heore heorten setten ⁊cwæðen. Wenst þu hwæt beoð þes cnapa; witoðlice drihtnes hand wæs mid hym. 67Ænd zacharias hys fæder wæs mid halgen gaste gefylled ⁊he witogode ⁊cwæð. 68Gebletseð syo drihten israele god; for þan þe he geneosede ⁊hys folces alysendnysse dyde. 69Ænd he us hæle horn arærde on dauides huse. hys cnihtes. 70Swa he spræc þurh hys halgene witegene muð. Ða þe of weorldes fremðe spræken. 71⁊he alesde us of uren feonden ⁊of ealre þare handen þe us hateden. 72Mildheortnysse to werchen mid ure fæderen ⁊gemunen hys halgen kyðnesse. 73hyne us to sellene þanne að þe he uren fader abrahame swor. 74þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian. 75on halignesse beforan hym eallen ure dagen. 76⁊þu cnapa gæst ⁊beost þas heageste witega genemned. Ðu gæst beforan drihtnes ansiene hys wegas gearewian. 77To syllene hys folce his halge gewit on hira synna forgefenyssa. 78Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of eastdæle upspringende. 79onlihtan þam þe on þeostrum ⁊on deaðes scade sitteð. ure fet to gereccenne on sibbe weig. 80Soðlice se cnape weox ⁊wæs on gaste gestræncþed ⁊wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.
Trenutno odabrano:
:
Istaknuto
Podijeli
Kopiraj
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Želiš li svoje istaknute stihove spremiti na sve svoje uređaje? Prijavi se ili registriraj
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.