Luke 19
19
1Ða eode he geond jerico. 2Ða wæs þær sum man on namen zacheus. se wæs welig. 3⁊he wolde geseon hwilc se hælend wære. þa ne mihte he for þare manige. forþan þe he wæs litel on wæstme. 4Ða arn he beforen ⁊stah up an treow sicomorum þt he hine geseage. forþan he wolde þanen faren. 5Ða he com to þare stowe þa geseah se hælend hine ⁊quoth. Zacheus efste to þinen huse. forþan þe ic wille todaig on þinen huse wunien. 6Ða efstede he ⁊hine bliðelice onfeng. 7Þa hyo þt geseagen þa murcneden hyo ealle ⁊cwæðen. þæt he to synful men gecyrde. 8Ða stod zacheus ⁊cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte ⁊gef ich anigne bereafode ic hyt be feowerfealden agyfe. 9Ða quoth. se hælend to hym. todaig þisse heowrædene is hæle geworðen. forþam he wæs abrahames bearn. 10Mannes sune com secan ⁊halde þt forwarð. 11Þa hyo þis gehyrden þa geehte he sum bispell. forþam þe he wæs neoh ierusalem ⁊forþan þe hyo wenden þæt rædlice godes rice geswuteled wære.
Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum ⁊reuertj
12Witodlice he cwæð. Sum æthelboren man ferde on ferren land ⁊he him rice onfenge ⁊eft ongean com. 13Ða cleopede he hys teon þeowas ⁊sealde teon pund heom ⁊quoth. to heom. Cheapiað oððæt ic cume. 14Ða hatedon hine his leoden ⁊sænden arendraken æfter hym ⁊cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie. 15Ða he ongen com ⁊þt rice onfeng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc gemangeden. 16Ða com se forme ⁊cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund. 17þa quoth. se hlaford. geblissa þu gode þeowa. forþan þe þu on litlen wære getreowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren. 18Ða com oðer ⁊quoth. hlaford þin pund strynde fif pund. 19Þa quoth. he to þan ⁊byo þu ofer fif cestren. 20Ða com oðer ⁊quoth. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swatlin aleigd. 21Ich þe ondredde forþan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst ⁊þu ripst þæt þu ne seowe. 22þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette ⁊ripe þæt ic ne seow. 23And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre ⁊þanne ic come ic hit witodlice mid gestreone onfenge. 24Ða quoth. he to þam þe him abuten stoden. anymed þæt pund fram him ⁊sylled þam þe hæfð tin pund. 25þa cwæðen hyo to him. hlaford he hæfd teon pund. 26Soðlice ich segge eow. þæt ælchen hæbbenden beoð geseald. fram þan þe næfð. ge þt þt he hæfð hym beoð afyrred. 27Þeahhwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider ⁊ofslead hyo beforen me. 28⁊þisen gecweðen he ferde to ierusalem. 29Ða he geneahlahte bethphage ⁊bethanie to þam munte þe is genemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes 30⁊cwæð. Fareð on þt castel þe ongean inc ys on ðam gyt meteð assan folen getegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine ⁊lædeð to me. 31⁊gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode. 32Ða ferden þa þe asende wæren ⁊funden swa he heom saide þane folen standen. 33Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi unteige ge þanne fole. 34Ða cwæðen hyo forþan þe drihten hæfð his neode. 35Ða lædden hyo hine to þam hælende ⁊heora reaf wurpen ofer þanne folan ⁊þane hælend ofufen setten. 36⁊þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige. 37⁊þa he geneahlahte to oliuetes muntes niðerstige. þa ongunnen ealle þa menigeo geblissian ⁊mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen. 38⁊cwæðen. Gebletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene ⁊wuldor on heahnysse. 39Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorningcnihten. 40þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð. 41⁊þa he geneahlacte ⁊geseah þa ceastre. þa weop he ofer hyo 42⁊cwæð. Eale gyf þu wistest ⁊witedlice on þisen þinen dagen. þe þe to sibbe synde. nu hyo synden fran þinen eagen behydde. 43forþan þa dages to þe cumeð ⁊þine feond þe betrymieð ⁊behæbbeð þe ⁊benærewiað þe aighwanen. 44⁊to eorðan afelled þe ⁊þine bearn þe on þe synde ⁊hi ne lefeð on þe stan ofer stane. forþan þe þu ne oncneowe þa tide þinre geneosunge. 45Ða ongan he of þam temple utdrifen þa syllende ⁊þa biggende 46⁊heom to cwæð. Hit is awriten. þt min hus is gebedhus. ge hit worhten to scæðena scræfen. 47⁊he wæs daighwamlice on þam temple lærende. Soðlice þare sacerde ealdres ⁊þa bokeres ⁊þas folkes ealdermen. smægdon hu hi hine fordon mihten. 48⁊hyo ne funden hwæt hyo hym to gylte dyden. Soðlice eal folc wæs abysgod þæt be hym gehyrde seggen.
Trenutno odabrano:
Luke 19: ASxG
Istaknuto
Podijeli
Kopiraj
Želiš li svoje istaknute stihove spremiti na sve svoje uređaje? Prijavi se ili registriraj
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.