Luka 2:1-7
Luka 2:1-7 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
U to je vrijeme car August izdao naredbu da se u čitavom Rimskom Carstvu provede popis stanovništva. Bio je to prvi takav popis i provodio se u vrijeme kad je Kvirinije bio upravitelj Sirije. Svatko je išao u svoj grad da bi ondje bio upisan. S obzirom na to da je potjecao iz Davidovog roda, Josip je iz Nazareta, u Galileji, krenuo u Judeju, u Davidov grad Betlehem. Krenuo je zajedno s Marijom, svojom zaručnicom koja je bila trudna. Tijekom njihovog boravka u Betlehemu, Mariji se približilo vrijeme porođaja pa je rodila sina, svoga prvorođenca. Budući da za njih nije bilo mjesta u prenoćištu, Marija je povila dijete u plahtice i položila ga u jasle.
Luka 2:1-7 Biblija kralja Jakova (BKJ)
I dogodilo se da je u one dane izašla uredba od cezara Augusta da bi se sav svijet upisao u porezni popis. A to je bio prvi upis u porezni popis proveden kad je Kvirinije upravljao Sirijom. I svi su išli upisati se u porezni popis, svaki u svoj grad. Tada je i Josip, jer je bio iz doma i roda Davidova, uzišao iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju, u Davidov grad koji se zove Betlehem, da se upiše u porezni popis s Marijom, svojom zaručenom ženom, koja je bila trudna. I dogodilo se, dok su oni bili ondje, da su se joj navršili dani da rodi. I rodila je svojega prvorođenog sina, te ga umotala u pelene i položila u jasle, jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Luka 2:1-7 Knjiga O Kristu (KOK)
U to vrijeme rimski car August zapovjedi da se svi žitelji Carstva popišu. Bio je to prvi popis stanovništva proveden za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. Svatko je putovao u svoj grad da se ondje upiše. Tako je i Josip iz gradića Nazareta u Galileji, jer je bio iz loze kralja Davida, pošao u Davidov grad zvani Betlehem da se upiše skupa sa svojom zaručnicom Marijom koja je već bila trudna. Dok su bili ondje, dođe joj vrijeme da rodi te ona rodi sina, svojeg prvorođenca. Povila ga je i položila u jasle jer u seoskome svratištu nije za njih bilo mjesta.