Matej 26:31-35
Matej 26:31-35 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Tada im je Isus rekao: »Svi ćete se vi još noćas zbog mene pokolebati jer je pisano: ‘Ubit ću pastira i ovce će se iz stada razbježati.’ Ali kad ustanem od mrtvih, ići ću pred vama u Galileju.« Tada mu reče Petar: »Ako se drugi zbog tebe i pokolebaju, ja neću nikad!« A Isus mu je na to odgovorio: »Istinu ti kažem: još noćas, prije negoli pijetao zapjeva, zatajit ćeš me tri puta.« »Čak i kad bih morao umrijeti s tobom, nikada te se ne bih odrekao«, odgovorio je Petar. Tako su rekli i svi ostali učenici.
Matej 26:31-35 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Tada im je Isus rekao: “Svi ćete se vi ove noći o mene sablazniti, jer je zapisano: ʻUdarit ću pastira, i ovce iz stada će se razbježati.ʼ Ali nakon što uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.” Petar mu je odgovorio rekavši: “Ako se svi sablazne zbog tebe, ja se neću nikada sablazniti!” Isus mu je rekao: “Uistinu ti kažem da ćeš me ove noći, prije nego pijetao zakukuriče, triput zanijekati!” Petar mu je rekao: “Bude li mi trebalo i umrijeti s tobom, neću te zanijekati.” Tako su govorili i svi učenici.
Matej 26:31-35 Knjiga O Kristu (KOK)
Tada im Isus reče: “Noćas ćete me svi napustiti, jer u Svetome pismu piše: ‘Udarit ću pastira i ovce će se razbježati.’ Ali kada uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.” Petar mu reče: “Napuste li te svi ostali, ja te neću napustiti!” “Zaista ti kažem,” reče mu Isus, “još ove noći, prije nego što pijetao zakukuriče, triput ćeš me se odreći.” “Neću!” odvrati Petar. “Makar morao s tobom i umrijeti, neću te se odreći!” Tako su se zaklinjali i svi ostali.