1 Korent 8:1-2
1 Korent 8:1-2 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Kounye a n ap abòde kesyon vyann yo sakrifye bay zidòl. Se vre, jan nou di a, nou se moun ki gen konesans. Men konesans sa a fè ògèy anvayi nou. Alòske, lanmou ede legliz la vin pi djanm. Moun ki met nan tèt yo se moun save yo ye dwe reyalize yo pa t ko kòmanse konnen jan yo ta dwe konnen.
1 Korent 8:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Ann wè kounyeya kèsyon vyann bèt yo ofri bay zidòl. Se vre: nou tout nou gen konesans, jan nou di a. Sèlman, konesans fè moun gonfle ak lògèy. Men, se renmen ki pou fè nou grandi nan konfyans nan Kris la tout bon. Moun ki mete nan tèt li li konn kichòy, li poko konnen jan l dwe konnen an.
1 Korent 8:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La question des animaux offerts en sacrifice aux faux dieux, c’est sûr, « nous la connaissons tous », comme vous dites. Mais cette connaissance gonfle d’orgueil. Au contraire, l’amour construit la communauté ! Si quelqu’un croit connaître quelque chose, il ne sait pas encore comment il faut connaître.
1 Korent 8:1-2 New International Version (NIV)
Now about food sacrificed to idols: We know that “We all possess knowledge.” But knowledge puffs up while love builds up. Those who think they know something do not yet know as they ought to know.
1 Korent 8:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Passons au problème des viandes provenant d’animaux sacrifiés aux idoles. Nous possédons tous la connaissance voulue, nous le savons. Mais la connaissance rend orgueilleux. L’amour, lui, fait grandir dans la foi. Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.