2 Pyè 2:21-22
2 Pyè 2:21-22 New International Version (NIV)
It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them. Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”
2 Pyè 2:21-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Sa ta pi bon pou li si l pat janm konnen chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa nan men Bondye a. Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, l'al woule nan labou ankò.
2 Pyè 2:21-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ils ont connu le chemin qui mène à la justice, mais ils ont abandonné les commandements de Dieu qu’on leur avait appris. Dans ce cas, il aurait mieux valu qu’ils ne connaissent pas ce chemin. Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu’il a vomi » , et « le cochon qui vient d’être lavé recommence à se rouler dans la boue ».
2 Pyè 2:21-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Yo konnen bon chemen an, men yo vire do bay kòmandman Bondye yo te aprann yo. Nan ka sa a, li ta pi bon pou yo pa t janm konn chemen sa a. Kounye a, sa k rive yo a montre sa pwovèb la di a se vre: “Chen an manje sa l fin vomi a ankò”. Epitou “kochon yo fenk fin benyen an tounen al woule nan m a labou ankò.”
2 Pyè 2:21-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis. Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».