Danyèl 5:25-28
Danyèl 5:25-28 1998 Haïtienne (HAT98)
Men sa ki ekri: Konte. Konte. Peze. Separe. Men sa sa vle di: Konte: Bondye konte konbe jou depi ou wa, li pral mete yon bout nan sa. Peze: Li mete ou nan balans, li jwenn ou manke pèz. Separe: yo pral separe peyi ki sou lòd ou a bay moun Medi yo ak moun Pès yo.
Danyèl 5:25-28 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les voici : MENÉ, MENÉ, TEKEL et PARSIN. Et voici ce qu’ils veulent dire : MENÉ veut dire “compté” : Dieu a compté les jours de ton pouvoir royal et il a décidé sa fin. TEKEL veut dire “pesé” : tu as été pesé sur une balance, et ton poids n’a pas été jugé suffisant. PERÈS veut dire “divisé” : ton royaume a été divisé pour être livré aux Mèdes et aux Perses. »
Danyèl 5:25-28 New International Version (NIV)
“This is the inscription that was written: mene, mene, tekel, parsin “Here is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end. Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting. Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
Danyèl 5:25-28 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Voici l’inscription qui a été tracée là : « Il a été compté : une mine, un sicle et deux demi-sicles. » Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme. « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids. « Deux demi-sicles » : Ton royaume a été « divisé » pour être livré aux Mèdes et aux Perses.