Jenèz 39:11-12
Jenèz 39:11-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon jou, Jozèf vin antre nan kay la pou travay. Lè sa a, pa te gen pyès moun la. Madanm lan vare sou misye, li kenbe li nan rad epi li di li: — Jodi a, se pou kouche ak mwen. Lè Jozèf wè li antrave vre, li chape kò li epi li met deyò. Li sove kite rad la nan men madanm lan.
Jenèz 39:11-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là. La femme de Potifar prend Joseph par son vêtement et elle lui dit : « Couche avec moi ! » Joseph lui laisse son vêtement dans les mains et il s’enfuit de la maison.
Jenèz 39:11-12 New International Version (NIV)
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
Jenèz 39:11-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là. Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.