Jenèz 39:7-9
Jenèz 39:7-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l: — Vin kouche avè m non! Men Jozèf derefize epi li di li: — Mèt mwen pa okipe anyen nan kay la paske mwen la. Li fè m' konfyans lage tout bagay nan men mwen. Mwen gen menm otorite ak li nan kay la. Li pa defann mwen manyen anyen, espte ou menm, paske se madanm li ou ye. Kijan ou ta vle wè pou mwen fè yon zak konsa, pou m'fè peche sa a kont Bondye?
Jenèz 39:7-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarque et lui dit : « Couche avec moi ! » Joseph refuse et il dit à la femme de son maître : « Depuis que je suis ici, mon maître ne s’occupe plus de rien dans sa maison. Il m’a confié tout ce qu’il possède. Dans cette maison, il n’a pas plus de pouvoir que moi. Il ne m’a rien interdit, sauf de te toucher, parce que tu es sa femme. Alors comment est-ce que je peux faire un acte aussi grave et pécher contre Dieu ? »
Jenèz 39:7-9 New International Version (NIV)
and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!” But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
Jenèz 39:7-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi ! Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens. Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?