Jenèz 48:15-16
Jenèz 48:15-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il bénit Joseph en disant : « Mon grand-père Abraham et mon père Isaac ont toujours vécu sous le regard de Dieu. Que Dieu, mon berger depuis ma naissance jusqu’à aujourd’hui, que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces garçons ! Que grâce à eux, on se souvienne de moi comme on se souvient d’Abraham mon grand-père et d’Isaac mon père ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants sur la terre ! »
Jenèz 48:15-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour, l’ange qui m’a délivré de tout mal. Qu’ils perpétuent mon nom ╵et celui de mes pères ╵Abraham et Isaac ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants ╵partout dans le pays.
Jenèz 48:15-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Li beni Jozèf, li di l: — Se pou Bondye zansèt mwen yo, Bondye Abraram ak Izarak te sèvi tout lavi yo a, beni timoun sa yo. Se pou Bondye ki te pran swen mwen depi lè m te fèt jouk jòdi a beni timoun yo. Se pou zanj Bondye ki te delivre m anba tout move pa beni timoun yo. Se pou yo pote non mwen ak non zansèt mwen yo, Abraram ak Izarak. Se pou yo fè anpil pitit pitit, se pou yo peple sou tè a.
Jenèz 48:15-16 New International Version (NIV)
Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day, the Angel who has delivered me from all harm —may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth.”