Jenèz 8:21-22
Jenèz 8:21-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR respire la bonne odeur du sacrifice et il dit dans son cœur : « Maintenant, je ne maudirai plus le sol à cause des humains. C’est vrai, leur cœur désire faire le mal dès leur jeunesse. Mais je ne détruirai plus tout ce qui est vivant, comme je viens de le faire. Tant que la terre durera, on sèmera et on récoltera. Il fera froid, il fera chaud. Il y aura la mauvaise saison, il y aura la belle saison. Il fera jour, il fera nuit. Ce sera toujours ainsi. »
Jenèz 8:21-22 New International Version (NIV)
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. “As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”
Jenèz 8:21-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel sentit le parfum apaisant du sacrifice et se dit en lui-même : Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, puisque le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne détruirai plus tous les êtres vivants comme je viens de le faire. Aussi longtemps ╵que durera la terre, semailles et moissons, froid et chaleur, été, hiver, et jour et nuit jamais ne cesseront.
Jenèz 8:21-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè Bondye pran bon sant lan, sa te fè l plezi. Li di nan kè l: — Mwen p'ap janm bay tè a madichon ankò poutèt sa lèzòm fè, paske depi yo jenn, se move lide ase ki nan kè yo. Mwen p'ap janm detwi tout bèt vivan yo ankò, jan mwen sot fè l la. Toutotan latè la Sezon plante ak sezon rekòt Sezon chalè ak sezon fredi Lajounen ak lannwit Bagay sa yo ap toujou la Toutotan latè pa kaba.