Aje 1:8-9
Aje 1:8-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Lèfini, ale nan mòn yo. Koupe bwa pote vini. Rebati kay mwen an. Sa va fè m plezi, se va yon lwanj pou mwen. Se Senyè a ki di sa. Nou te kwè nou t'ap fè bèl rekòt. Men, rekòt la mèg. Nou ranmase l mete nan depo, mwen fè l gate. Poukisa mwen fè sa? Se Senyè ki gen tout pouvwa a k'ap pale wi. Se paske nou kite Tanp mwen an ap kraze epi tout moun ap prese bati kay pa yo.
Aje 1:8-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Montez sur les collines, rapportez du bois, et reconstruisez mon temple. Alors cela me plaira, et j’en recevrai de la gloire, je le dis, moi, le SEIGNEUR. Vous attendiez beaucoup de vos champs, et vous avez récolté peu. Ce que vous avez rapporté chez vous, j’ai soufflé dessus, et tout a disparu. Pourquoi donc ? Je vous le demande, moi, le SEIGNEUR de l’univers. Eh bien, c’est parce que mon temple est un tas de pierres, pendant que chacun de vous s’occupe avec soin de sa propre maison.
Aje 1:8-9 New International Version (NIV)
Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored,” says the LORD. “You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?” declares the LORD Almighty. “Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house.
Aje 1:8-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’en serai glorifié, déclare l’Eternel. Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc l’ai-je fait ? demande l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon temple est en ruine, tandis que chacun de vous s’affaire pour sa propre maison.