Jeremi 20:8-9
Jeremi 20:8-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Chak fwa pou m pale se rele pou m rele. M'ap di byen fò: Men y'ap kraze brize! Men y'ap piye! Paske lè m'ap fè konnen mesay ou, y'ap fè m wont, y'ap pase m nan betiz. Men, lè m di: Mwen p'ap nonmen non Senyè a, mwen p'ap pale nan non l ankò, mesay ou yo te tankou yon dife nan zo m k'ap boule tout anndan m. Mwen fè sa m kapab pou enpoze l sòti. Malgre sa, li sòti sòti l.
Jeremi 20:8-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Chaque fois que je dois parler, je dois crier et annoncer : « Violence et destruction ! » Oui, chaque jour, à cause de la parole du SEIGNEUR, les gens m’insultent et se moquent de moi. Je me dis alors : « Je ne penserai plus au SEIGNEUR, je ne parlerai plus de sa part. » Mais tout au fond de moi, il y a comme un feu qui me brûle. Je me fatigue pour être plus fort que lui, et je n’y arrive pas.
Jeremi 20:8-9 New International Version (NIV)
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long. But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
Jeremi 20:8-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Chaque fois que je parle, ╵c’est pour crier très haut : J’annonce la violence ╵et la dévastation. A longueur de journée, ╵ta parole, Eternel, m’attire des outrages ╵et des insultes. Et lorsque je me dis : « Je veux oublier sa parole et je ne parlerai plus en son nom », il y a, dans mon cœur, ╵comme un feu qui m’embrase enfermé dans mes os, je m’épuise à le contenir ╵et n’y arrive pas !