Jeremi 4:1-2
Jeremi 4:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR déclare : « Si tu reviens, Israël, c’est vers moi que tu dois revenir. Si tu éloignes de mes yeux tes horribles statues, tu n’auras plus à aller de lieu en lieu. Si tu es sincère, honnête et franc quand tu fais des serments en disant : “Je le jure par le SEIGNEUR vivant”, alors les autres peuples me demanderont de les bénir et ils seront fiers de moi. »
Jeremi 4:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Men sa Senyè a di ankò: — Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m, si nou sispann lage kò nou nan raje, si nou pran non mwen, non mwen menm Bondye vivan an, pou fè sèman, si nou pa bay manti, si nou pa fè lenjistis, si nou fè sa ki dwat, lè sa a, tout nasyon yo va mande m pou beni yo, y'a fè lwanj mwen.
Jeremi 4:1-2 New International Version (NIV)
“If you, Israel, will return, then return to me,” declares the LORD. “If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, and if in a truthful, just and righteous way you swear, ‘As surely as the LORD lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.”
Jeremi 4:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Si tu reviens, ô Israël, ╵si tu reviens à moi, l’Eternel le déclare, si tu ôtes de devant moi ╵tes abominations, sans plus errer de çà, de là, si tu prêtes serment, disant : ╵« L’Eternel est vivant », si tu le fais ╵en respectant la vérité ╵dans la droiture et la justice, alors les autres peuples ╵seront bénis par l’Eternel et tireront de lui leur gloire.