Jan 14:12-14
Jan 14:12-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l fè tou sa m'ap fè a. L'a menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a. Tou sa n'a mande nan non mwen, m'a fè l' pou nou pou Pitit la ka wè pouvwa Papa a. (Nenpòt kisa n'a mande nan non m, m'a fè l pou nou.)
Jan 14:12-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père. Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père. Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Jan 14:12-14 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
An verite, an verite, m ap di nou: Moun ki kwè nan mwen ap fè menm sa m fè yo. Epi l ap fè pi gwo bagay toujou, paske mwen menm m prale kote Papa a, epi tout sa nou va mande nan non m, m ap fè l, pou Papa a kapab glorifye nan Pitit la. Si nou mande m yon bagay nan non mwen, m ap fè l.
Jan 14:12-14 New International Version (NIV)
Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. You may ask me for anything in my name, and I will do it.
Jan 14:12-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi accomplira les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père. Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils. Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.