Jan 9:2-3
Jan 9:2-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Disip li yo mande li: — Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l osinon peche manman l ak papa l ki lakòz sa? Jezi reponn yo: — Se pa ni peche pa l ni peche manman l ak papa l ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.
Jan 9:2-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? » Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
Jan 9:2-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Disip li yo mande l: “Mèt, pou kisa nonm sa a fèt avèg? Peche ki moun ki fè sa rive? Pwòp peche pa l oubyen peche paran l yo?” Jezi reponn: “Se pa ni peche pa l ni peche paran l yo, men se yon okazyon pou Bondye fè wè puisans li nan sa l ka fè.
Jan 9:2-3 New International Version (NIV)
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Jan 9:2-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ? Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.