Jòb 28:12-28
Jòb 28:12-28 1998 Haïtienne (HAT98)
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm? Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li okenn kote sou latè. Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li. Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l. Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la. Yo pa ka konpare l ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l pou yon bèl veso fèt an lò. Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi. Topaz peyi Letyopi pa vo anyen devan l. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann. Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm? Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l, pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la. Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l. Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete. Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l, li gade tou sa ki anba syèl la. Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l rive a, lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loray yo pran lè y'ap gwonde, se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l byen egzaminen, li sonde l byen sonde. Apre sa, Bondye di moun konsa: — Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Jòb 28:12-28 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais la Sagesse , où peut-on la trouver ? Et l’intelligence, où est sa source ? Les humains n’en connaissent pas le prix, et on ne la trouve pas au pays des vivants. L’océan dit : « Elle n’habite pas ici », et la mer affirme : « Elle n’est pas chez moi. » On ne peut pas l’échanger contre un morceau d’or pur, on ne peut pas l’acheter avec beaucoup d’argent. L’or le plus pur, la cornaline précieuse ou le saphir n’ont pas sa valeur. Ni l’or ni le verre ne peuvent être comparés à la Sagesse. On ne peut l’obtenir contre une coupe d’or pur. Ne parlons même pas du corail et du cristal . La valeur de la Sagesse dépasse celle des perles. La topaze éthiopienne ne peut lui être comparée, même l’or pur n’a pas sa valeur. * Mais d’où vient la Sagesse ? Et l’intelligence, où est sa source ? Elle se cache aux yeux de tous les vivants, les oiseaux du ciel ne la voient pas. La mort et le monde des morts disent : « Oui, nous avons entendu parler d’elle. » Mais c’est Dieu qui en connaît le chemin, il sait où elle habite. C’est lui qui regarde jusqu’au bout du monde et il voit tout ce qui est sous le ciel. En effet, c’est lui qui a donné sa force au vent, il a mesuré la quantité de l’eau, il a fixé une limite à la pluie, et un chemin au tonnerre qui gronde. À ce moment-là, Dieu a vu la Sagesse et il l’a appréciée. Il l’a remarquée et il a voulu voir ce qu’elle valait. Ensuite, il a dit aux êtres humains : « Respecter le Seigneur, voilà la Sagesse ! Fuir le mal, voilà l’intelligence ! »
Jòb 28:12-28 New International Version (NIV)
But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? No mortal comprehends its worth; it cannot be found in the land of the living. The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.” It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed out in silver. It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or lapis lazuli. Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds in the sky. Destruction and Death say, “Only a rumor of it has reached our ears.” God understands the way to it and he alone knows where it dwells, for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. When he established the force of the wind and measured out the waters, when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. And he said to the human race, “The fear of the Lord—that is wisdom, and to shun evil is understanding.”
Jòb 28:12-28 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais, quant à la sagesse, ╵où peut-on la trouver ? Où donc l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure ? L’homme ne connaît pas ╵quelle en est la valeur, et elle est introuvable ╵au pays des vivants. L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. » On ne peut l’acquérir ╵avec de l’or massif, on ne peut l’acheter ╵en pesant de l’argent. Elle ne se compare pas ╵avec de l’or d’Ophir, ni avec le précieux onyx, ╵ou le saphir. Ni le verre, ni l’or, ni le cristal ╵n’ont autant de valeur, on ne l’échange pas ╵contre un vase d’or fin. Le corail et l’albâtre ╵ne sont rien auprès d’elle. La sagesse vaut plus ╵que des perles précieuses. La topaze éthiopienne ╵n’égale pas son prix, et l’or le plus fin même ╵n’atteint pas sa valeur. Mais alors, la sagesse, ╵d’où provient-elle ? Et où l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure ? Elle se cache aux yeux ╵de tout être vivant, elle se dissimule ╵à l’œil vif des oiseaux. L’abîme et la mort disent : « Nous avons seulement ╵entendu parler d’elle. » Car c’est Dieu seul qui sait ╵le chemin qu’elle emprunte. Oui, il en connaît la demeure. Car son regard parcourt ╵le monde entier, et tout ce qui se passe ╵sous le ciel, il le voit. C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers. Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre, c’est alors qu’il l’a vue ╵et l’a décrite. Il a établi la sagesse ╵et l’a sondée. Puis il a dit à l’homme : « La crainte du Seigneur, ╵voilà la vraie sagesse ! Se détourner du mal, ╵voilà l’intelligence ! »