Lik 12:2-3
Lik 12:2-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè, nanpwen sekrè ki p'ap devwale. Se poutèt sa, tou sa n'a di nan fènwa, y'a tande l gwo lajounen. Tout sa n'a di moun nan zòrèy anndan chanm, y'a mache di l nan tout kalfou.
Lik 12:2-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître. C’est pourquoi, ce que vous dites pendant la nuit, les gens l’entendront en plein jour. Ce que vous dites dans le creux de l’oreille, dans la chambre, les gens le crieront sur les places. »
Lik 12:2-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pa gen anyen ou ka resi sere tèlman byen pou l pa janm parèt aklè. Pa gen anyen ou ka resi sere pou moun pa janm konnen li ditou. Kidonk, tout sa ki di an prive pral di devan tout moun. Tout sa ou chichote nan zòrèy moun ankachèt, y ap pibliye l byen fò an piblik.”
Lik 12:2-3 New International Version (NIV)
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
Lik 12:2-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. Ainsi, tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.