Mak 13:35-37
Mak 13:35-37 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin. S’il revient tout à coup, il ne faut pas qu’il vous trouve endormis. Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »
Mak 13:35-37 1998 Haïtienne (HAT98)
Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten. Si l rive yon lè nou pa t'ap tann li, piga li jwenn nou ap dòmi. Sa m di nou la a, mwen di l pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
Mak 13:35-37 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Konsa, se pou nou toujou pare, paske nou pa konnen ki lè Mèt kay la ap tounen. Nou pa konnen si l ap retounen apremidi, aminui, avanjou, oubyen nan maten. Si l vini sanzatann, pa kite l jwenn ou ap dòmi. Sa m ap di nou la a, se sa m di tout moun: rete veyatif!”
Mak 13:35-37 New International Version (NIV)
“Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
Mak 13:35-37 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Tenez-vous donc vous aussi en éveil ! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir : sera-ce tard ? à minuit ? au chant du coq ? ou le matin ? Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste ! Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !