Neyemi 2:1-8
Neyemi 2:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, lanperè Atagzèsès te gen ventan depi li t'ap gouvènen. Nou te nan mitan mwa mas-avril. Jou sa a, se te tou pa mwen pou m'te sèvi lanperè a diven. Mwen pote bwason ba li. Li pa te janm wè mwen parèt kagou konsa devan l. Epi li di m konsa: — Ki jan figi ou fè rale konsa? Se pa malad ou malad? Kisa k'ap fè ou lapenn konsa? Lè sa a m'ap mande nan kè m sa ki pral rive m. Mwen reponn li: — Mwen swete, o lanperè, pou ou viv lontan! Men kijan m'ta fè pa kagou a, lè lavil kote zansèt mwen yo antere a ap fin kraze, lè tout pòtay li yo fin boule rapyetè a? Lanperè a di mwen: — Kisa ou ta renmen mwen fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye nan syèl la nan kè mwen. Epi mwen reponn li: — Si sa fè lanperè plezi, si lanperè kontan jan m'ap sèvi li, tanpri, kite mwen ale peyi Jida, nan vil kote zansèt mwen yo antere pou mwen ka rebati li. Lanperè a te chita ak premyedam lan bò kote li, li mande mwen: — Konbe tan vwayaj la pral pran ou? Kilè w'ap tounen? Mwen di li konbe tan sa ka pran mwen. Epi li dakò pou li kite mwen ale. Lè sa a, mwen di lanperè a: — Si sa fè lanperè plezi, lanperè ta fè ekri lèt ban mwen pou gouvènè pwovens lòtbò larivyè Lefrat yo, pou yo kite mwen pase jouk mwen rive peyi Jida. Li ta ban mwen yon lèt tou pou Azaf, chèf reskonsab forè leta yo, pou li ka ban mwen bwa pou gwo pòtay fò k'ap pwoteje Tanp lan, bwa pou ranpa lavil la ak bwa pou kay kote pou m'rete a. Lanperè a ban mwen tou sa mwen te mande li paske Bondye te avèk mwen.
Neyemi 2:1-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
C’est la vingtième année où Artaxerxès est roi. Un jour du mois de Nisan , le roi est à table. Je prends du vin et j’en verse au roi. Je suis triste, ce qui ne m’est jamais arrivé devant lui. Alors le roi me demande : « Tu as l’air triste. Pourquoi donc ? Tu n’es pourtant pas malade. Qu’est-ce que tu as ? » J’ai très peur. Pourtant je réponds : « Mon roi, longue vie à toi pour toujours ! Je ne peux pas m’empêcher d’être triste. En effet, la ville où mes ancêtres sont enterrés est détruite, et ses portes ont été brûlées. » Le roi me demande : « Qu’est-ce que tu attends de moi ? » J’adresse une prière au Dieu qui est au ciel. Puis je réponds : « Mon roi, si tu le veux bien, et si tu es content de moi, laisse-moi aller dans la province de Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés. Je voudrais la reconstruire. » Devant la reine assise à côté de lui, le roi me demande encore : « Combien de temps va durer ton voyage ? Quand reviendras-tu ? » Le roi accepte donc que je parte, et je lui indique une date pour mon retour. Je dis encore : « Mon roi, je te prie de me donner des lettres pour les gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate. Ainsi, ils me laisseront passer jusqu’à la province de Juda. Je souhaite aussi emporter une lettre pour Assaf, le responsable des forêts royales. Alors il me fournira le bois nécessaire pour les portes du bâtiment de défense proche du temple. J’en aurai besoin aussi pour le mur de la ville et pour la maison que j’habiterai. » Le roi me donne ces lettres, parce que la bonté de Dieu me protège.
Neyemi 2:1-8 New International Version (NIV)
In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before, so the king asked me, “Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.” I was very much afraid, but I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?” The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven, and I answered the king, “If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it.” Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time. I also said to him, “If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah? And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?” And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.
Neyemi 2:1-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Durant le mois de Nisân, la vingtième année du règne de l’empereur Artaxerxès, je pris du vin qui était devant l’empereur pour lui en servir. Jamais auparavant, je n’avais paru triste en sa présence. Alors l’empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur ! Je fus saisi d’une grande crainte, mais je lui dis : Que l’empereur vive toujours ! Comment n’aurais-je pas un air triste alors que la ville où sont enterrés mes ancêtres est en ruine et que ses portes ont été détruites par le feu ? Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel, et je répondis à l’empereur : Si tel est le bon plaisir de l’empereur et si tu agrées ton serviteur, veuille m’envoyer en Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, pour que je puisse la rebâtir. L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai. Puis j’ajoutai : Si l’empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettres pour les gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate, pour qu’ils me laissent passer jusqu’au pays de Juda, ainsi qu’une lettre pour Asaph, l’intendant des forêts impériales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle, près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m’installerai. L’empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.