Pwovèb 2:1-5
Pwovèb 2:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a. Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo. Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann. Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan. Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Pwovèb 2:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mon enfant, accepte mes paroles, garde mes commandements. Écoute bien l’enseignement de la sagesse, cherche à le comprendre. Oui, demande à l’intelligence de t’aider, appelle la raison à ton secours. Cours après la sagesse comme après l’argent. Cherche-la avec soin, comme on cherche un trésor. Si tu fais tout cela, tu comprendras ce que le respect du SEIGNEUR veut dire, et tu arriveras à connaître Dieu.
Pwovèb 2:1-5 New International Version (NIV)
My son, if you accept my words and store up my commands within you, turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding— indeed, if you call out for insight and cry aloud for understanding, and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure, then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
Pwovèb 2:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même, si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton cœur vers l’intelligence, oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l’intelligence, si tu la recherches comme de l’argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors, alors tu comprendras ce qu’est craindre l’Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu.