《當代譯本》聖經採用的是語意對等的翻譯原則,語言通俗易懂,既保留了《活潑聖經》的可讀性,又盡可能在漢語允許的情況下譯出原文聖經的語言結構和特點。本譯本的主要對象是教會內和教會外的青少年、慕道友和非信徒。上次修訂在2012年完成,主要修訂了《活潑聖經》的一些翻譯問題和不足之處。本次修訂以過去十年讀者們的回饋為基礎,力求在準確性、一致性和語言風格方面進一步提高譯文水準。

The CCB is primarily a thought-for-thought idiomatic translation in standard Chinese, which retains the readability of Living Bible style while at the same time reflects the particular features of the original languages wherever suitable. Its intended audience is the younger generation both in the church and outside of the church. CCB’s last major revision was done 2011, which mainly smoothed out the issues and loopholes of Living Bible. This revision is aimed at further improving it in terms of accuracy, consistency, and style based on the feedback collected over the last 10 years.


Biblica, Inc.

CCB EDITÈ

Aprann Plis

Lòt Vèsyon ekri Biblica, Inc.