Vèsyon Bib yo

楊格非官話《新約全書》

Chinese (Traditional)

英國倫敦會傳教士楊格非(Griffith John, 1831-1912),於1855年被派來華,先抵達上海;1861年移居漢口,直到1907年返回英國,他在華長達半個世紀之久。楊格非有「華中宣教之父」和「街道佈道家」的美譽,擁有出色的演講、佈道、翻譯方面的恩賜,且其豐富的中英文著述對中外讀者都有巨大的影響。楊格非擅長將《聖經》翻譯成較通俗的半文言半白話文體,使平民大眾也可以理解。

1872年,大英聖書公會、美國聖經會和蘇格蘭聖經會等聯合持有版權者出版了《北京官話譯本》。然而,《北京官話譯本》的官話帶有北方口語,只能流傳在華北,而不適合其他地區。蘇格蘭聖經會對楊格非翻譯的譯本給予相當高的評價,1887年,蘇格蘭聖經會和英國聖經公會請求楊格非翻譯一部適合華中地區的聖經官話譯本。

楊格非的官話譯本翻譯工作是以他的淺文言譯本為藍本來進行的。那時,他的淺文言譯本亦正在修訂中(《新約》,1886–1889年),所以他的淺文言譯本的翻譯和出版與官話譯本幾乎是同步進行的,因此被譽為「優雅的雙譯本」(elegant dual-version)。若比較它們兩者,可以很容易發現官話譯本是依靠淺文言譯本來翻譯的。

楊格非的官話譯本,也被稱為「華中官話譯本」(Central Mandarin version)。1889年,蘇格蘭聖經會在漢口出版了官話《新約》,1898年出版了《詩篇》和《箴言》,與淺文理版本的出版日期相若。 

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

楊格非官話新約 EDITÈ

Aprann Plis

Lòt Vèsyon ekri United Bible Societies